こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

Jefferson Is El #34 質問08

この文章はVOAの一節です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
www.manythings.org/voa/history
<= Back [ Program 34 ] Next =>

This was the new federal city, the new capital of the United States.
This was where the winner of the presidential election of 1800 would begin his term of office.
これが、新しい連邦都市、アメリカ合衆国の新首都であった。
これが、1800年の大統領選挙の勝者が<就任し、仕事を始める場所>
であった。
*begin his term of office 任期を開始する→就任し、仕事を始める?

George Washington won America's first two presidential elections without opposition.
John Adams won the third presidential election by three votes.
This time, in 1800, there was no clear winner.
ジョージ・ワシントンは、無競争で、アメリカの初代二期の大統領選挙に
勝った。

When the electors' votes were counted, President Adams had sixty-five votes.
But Thomas Jefferson and Aaron Burr each had seventy-three votes.
選挙人の投票が集計された時、アダムズ大統領は65票であった。
しかし、トーマス・ジェファーソンとアーロン・バーはそれぞれ、73票で
あった。

So, under the Constitution, the House of Representatives would choose between Jefferson or Burr -- the candidates with the highest number of votes.
それで、憲法に基づき、下院は、最高の得票数の(二人の)候補者- -
ジェファーソンかバーのどちらかを選ぶことになった。
*would choose between A or B 過去未来形/A or Bを選ぶことに
なった/この言葉使いは正しいですか?
*the candidates with the highest number of votes ;the highest numb
は概念的に単数、the candidatesは複数、“最高点の二人”という
周知の事実を前提にした表現/屁理屈みたいですが/このような理屈
は正しいでしょうか?

♪ “*・・?”は、質問の意味です。
   よろしくお願いします。

投稿日時 - 2013-03-20 09:45:47

QNo.8002331

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。 これが、新しい連邦都市、アメリカ合衆国の新首都であり、これが、1800年の大統領選挙の勝者が就任し、仕事を始める場所であった。
*begin his term of office 任期を開始する→就任し、仕事を始める?  いいと思います。

2。  ジョージ・ワシントンは、無競争で、アメリカの初代二期の大統領選挙に勝った。ジョン•アダムスが第三回大統領選の勝者となったが、1900年には、明白な勝者が居なかった。

3。  選挙人の投票が集計された時、アダムズ大統領は65票であった。しかし、トーマス・ジェファーソンとアーロン・バーはそれぞれ、73票を獲得していた。

4。それで、憲法に基づき、下院は、最高の得票数の(二人の)候補者- -ジェファーソンかバーのどちらかを選ぶことになった。

*would choose between A or B 過去未来形/A or Bを選ぶことになった/この言葉使いは正しいですか? 正しいと思います。

*the candidates with the highest number of votes ;the highest numb は概念的に単数、the candidatesは複数、“最高点の二人”という周知の事実を前提にした表現/屁理屈みたいですが/このような理屈は正しいでしょうか?   

    問題があるようでしたら「同点で、三位のアダムスより票数の多い」と訳してもいいと思います、これは英語の問題というより、どのような訳が求められているかの問題でしょう。 

投稿日時 - 2013-03-20 13:07:25

お礼

質問が、日本語で少し脱線しましたが、訳はなんとか、
 クリア出来た模様です。
この質問を、今、閉じると、早過ぎるかも知れませんが、
 閉じるのは良くない/という雰囲気でもないので
 思いつきですが、閉じることにします。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2013-03-20 14:17:59

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)