こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語を日本語に訳してください

下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。

Don't let a bad day.
make you feel like you have a bad life.

投稿日時 - 2013-02-18 15:36:58

QNo.7951800

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

これはもともと1文だったものが、なんらかのミスで2文にわけられてしまった物です。
もとの文章は

Don't let a bad day make you feel like you have a bad life.
1日思うようにいかない日があったとしても、だから一生思うようにいかないなんてことはないんだよ。

です。

Let A  ~(動詞)で、
Aに~をさせる、という意味があります。
たとえば、以下のように使います。
I will let you read the book.
あなたにあの本を読ませてあげる。

この文章では、a bad day が you に、feel like you have a bad life させる、そして最初のDon'tでそれを禁じる、という訳になり、
直訳すれば
1日の悪い日が、あなたに悪い人生だと感じさせることはやめなさい。
ということになります。
1日悪い日があったからといって、その日のせいで一生ダメなんだと思ってしまってはいけない、ということを言っています。

これでは日本語として意味が通りにくいため、整理をするとはじめに挙げた文章のようになります。

投稿日時 - 2013-02-18 15:50:41

お礼

詳しい説明どうもありがとうございました。助かりました。

投稿日時 - 2013-02-19 01:37:37

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

なかなかいい言葉ですね。

いやな一日があっても、人生にいやけがさすように感じてはいけないよ。
ついていない日があっても、一生を棒にふったように感じてはいけない。

こんな感じの言葉ですね。

この背景には、Tomorrow is a new day. みたいな考えがあるのだと思います。

投稿日時 - 2013-02-18 22:10:25

お礼

とても素敵な言葉ですね!どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2013-02-19 01:32:24

ANo.4

臥薪嘗胆だよ。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%A5%E8%96%AA%E5%98%97%E8%83%86

投稿日時 - 2013-02-18 15:56:36

お礼

そうなんですね!どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2013-02-19 01:32:50

ANo.3

Don't let a bad day. で文が終わる形になっていますが、間違いですね? (ピリオドは不要)。

正しくは Don't let a bad day make you feel like you have a bad life. とつながっているんでしょう。

「面白くない日だからといって、面白くもない人生を送ってきたみたいに感じないようにしろ」 といった意味。

文法的には let A B という構文で、let という使役の動詞が使われています。

投稿日時 - 2013-02-18 15:53:41

お礼

詳しい説明どうもありがとうございました。助かりました。

投稿日時 - 2013-02-19 01:35:17

ANo.1

    悪い一日があったからと言って、一生が台無しになったと思わないでね。

投稿日時 - 2013-02-18 15:48:19

お礼

素晴らしい意味ですね!どうもありがとうございました。助かりました。

投稿日時 - 2013-02-19 01:38:15

あなたにオススメの質問