こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本と違う韓国の絶対敬語

「韓国語は絶対敬語だ」といことを最近知りました。
例えば自分が会社員で、得意先の人と話す場合、相手が年下だとタメ口なんでしょうか? その他、日本なら敬語だけど韓国ではタメ口、という場面にはどんなのがありますか?
逆の場面はネットで検索するといろいろ出てくるんですけど…

投稿日時 - 2004-02-28 19:16:02

QNo.792366

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

韓国在住しています。
得意先の年下に対しては、やはり、ちゃんとした言葉使いをします。
日本なら敬語だけど韓国ではタメ口、というのは、
・マクドナルドで従業員が子どもに対して
・社長の子どもなどでも、まだ幼い場合
・年配の売り手が、とても若い客に対して
・ママさんグループなどで、1~2歳年下の人に対して
・息子の嫁に対して(日本では「良子さん」とか呼びますが、韓国では呼び捨てです)

相手がまだ大学生以下だと、年配の人は、どんな場合でもだいたいタメ口です。

投稿日時 - 2004-02-29 20:30:19

お礼

回答ありがとうございます。

分かりやすい例で大変興味深いです。
習得したい訳ではないのですが、韓国語の本でも買ってみようという気分になりました。

投稿日時 - 2004-03-01 20:33:49

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

まずいくつか言い回しの種類をあげますね。

(1)尊敬語:「~なさいましたか」[~ハショッソヨ?]
(2)丁寧語:「~しましたか」  [~ヘッソヨ?]
(3)タメ口1:「~した?」   [~ヘッソ?]
(4)タメ口2:「~した?」   [~ヘンニ?]

取引先の場合は(1)か(2)です。いくら年が離れていても、最初から(3)を使うのは失礼にあたります。(4)は論外です。
ご存知かもしれませんが、(4)はかなり年下の人(子供など)に使う言い方なので、同年代の人に言うと見下しているような印象を与えます。

日本では敬語だけど韓国ではタメ口、という件ですが…。
たとえば、初対面の人が子供(自分より年下)連れで、その子の年をお母さんに聞く場合

日本語:「お子さんはおいくつですか。」
韓国語:「子供は何歳ですか。」[エギヌン ミョッサリエヨ?]

といいます。韓国語はタメ口じゃなく丁寧語(話している相手が母親なので)ですが。

質問を読んで考えてみたのですが、「日本なら敬語で韓国ではタメ口」って、難しいですね。^^;勉強になりました。

参考URL: 

投稿日時 - 2004-02-29 20:11:21

お礼

回答ありがとうございます。

こういう場面では丁寧語になるんですね。
そういえば日本でも言葉に厳しい人でなければ丁寧語でも大丈夫そうです。

投稿日時 - 2004-03-01 20:32:27

あなたにオススメの質問