こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語読み方

英語の初歩的な質問で悪いですが教えてください

One HANDCLR
P lifts a soul

★本の訳
一つの握手で元気が出る
★自分で辞書ひいて読んだ訳
一つの握手で精神が高揚


訳すということは辞書の言葉をそのまま使わなくとも意味が分かるように変えてよんでいいのですか?
頭が固すぎる質問で申し訳ありませんが回答お願いします。

投稿日時 - 2012-09-19 14:51:57

QNo.7706065

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

One handclap lifts a soul.

でしょうか。

まずhandclapは握手ではありません。握手はhandshakeと言います。

handclapは拍手のことです。

「拍手一つで元気になる」ということです。

>訳すということは辞書の言葉をそのまま使わなくとも意味が分かるように変えてよんでいいのですか?

もちろん何をしようと自由ですが、意味する語義を変えてよいということとは違いますよ。

内容を把握した上で、臨機応変に表現方法を変えるということはよくあります。


Just one
One song can spark a moment
One flower can wake a dream
One tree can start a forest
One bird can herald spring
One smile begins friendship
One handclap lifts a soul
One star can guide a ship at the sea
One vote can change a nation
One sunbeam lights a room
One candle wipes all the darkness
One laugh will conquer gloom
One step must start each journey
One word must start each prayer
One hope will raise our spirits
One touch can show you care
One voice can speak with wisdom
One heart can know what’s true

One life can make a difference
You see it’s up to you

このlyricの一節として相応しい表現は

「拍手一つで胸が高鳴る」

あたりでしょうか。

ご参考まで。

投稿日時 - 2012-09-19 15:15:21

お礼

おお!!
わざわざ丁寧な回答ありがとうございます。

handclapは確かに拍手ですが、私がhandclaspをhandclapと間違って書いてました。


それで意味を改変しなければ臨機応変に変えていいんですか。

大変参考にになりました感謝いたします。

投稿日時 - 2012-09-19 16:00:36

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

handclap は、下記のように「拍手」です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=handclap

    ですから、「一つの拍手は心を高める」ではないでしょうか。
    握手は handshake が普通ですけど。

投稿日時 - 2012-09-19 15:21:13

お礼

回答ありがとうございます。

handclapは確かに拍手ですが、私がhandclaspをhandclapと間違って書いてました。


handshake も握手と読むんですね。

投稿日時 - 2012-09-19 16:02:40

あなたにオススメの質問