こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

解説をお願いします。at とhrom

下記文章の訳と解説をお願いします。

He granced at the door from across the counter.

彼は、ちらりと見た。ドアの方を。は分かるのですが、「from across the counter」をどのように
くっつければいいのか分かりません。

acrossには、向こう側と、横切るの意味があると思いますが、この場合は向こう側でしょうか。
そうすると、彼は、カウンターの向こう側からドアのほうをちらりと見た。
という訳になりますか?

どこかおかしいように思えて、質問しました。

ご教授願います。

宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2012-05-30 06:57:38

QNo.7504204

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

from across は「向こう側に」という意味でよく使われますので、文例で慣れてください。例文:
A guy grabs my hand from across the table and gently massages it.
I saw you from across the room.
Look at the trees from across the river.
He came running from across the field.
He was observing her from across the bridge.
CNN delivers breaking news from across the globe ....

投稿日時 - 2012-05-30 09:26:45

お礼

from across 覚えます。

ありがとうございました!!

投稿日時 - 2012-05-30 21:56:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

>>そうすると、彼は、カウンターの向こう側からドアのほうをちらりと見た。
という訳になりますか?

    そうだと思います。

    「彼は、カウンター越しに、ドアの方をちらりと見た。」とも。

投稿日時 - 2012-05-30 07:07:21

お礼

ありがとうございました!

カウンター越しにと訳せるのですね。

投稿日時 - 2012-05-30 21:57:44