スペイン語を日本語に訳してください
El Real Madrid se aferra a su puño de hierro
La pegada del equipo blanco le da la victoria ante un meritorio Betis que nunca dio un paso atrás en un encuentro jugado a un ritmo vertiginoso
ABC.esより
http://www.abc.es/20120311/deportes-futbol/abci-cronica-betis-real-madrid-201203110001.html
日本語訳を教えて下さい。この訳で合ってますでしょうか?いまいち自信がありません。訳と共に解説も頂けたら幸いです。
「レアル鉄拳を固辞する」
「強力なレアルに勝利をもたらした、ベティスは目が回るような早さの試合局面にも決して後ろへの道を開けず、賞賛に値する。」
投稿日時 - 2012-03-26 23:16:53
サッカー記事のスペイン語は日常スポーツ紙を読んでいない人には分かりにくい表現が多く、全く自信ありませんが次のような意味かと思います。
「レアル・マドリッド鉄拳に頼る。レアル・マドリッドは俊敏な動きをして決して下がることを知らない賞賛すべきBetis相手にキック一発で勝利を収めた。」鉄拳が誰かの愛称か強烈なゴールキックを指すのか分かりません。スペインのサッカーファンには自明のことでしょうが。
投稿日時 - 2012-03-27 16:25:52
ありがとうございました。
鉄拳が何かはわかりませんが、昔イエロという有名選手がレアルに所属していましたが、その人の事でもなさそうですし。この試合でゴールを決めたイグアインやロナウドの事でもないようですし。。。
でも文章の意味がつかめた事に感謝しています。自分の読解力のなさに自信をなくしそうです。早くスペイン語の文章が読めるようになりたいです。
投稿日時 - 2012-03-31 02:57:24
このQ&Aは役に立ちましたか?
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(2)