こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

どなたか助けてください!!

プライベートな内容ですが、下記の日本語を英訳して頂けないでしょうか?
長文ですが、どうかよろしくお願いします!!


想いのたくさん詰まったメールと、素敵なあなたの写真をたくさん送ってくれてありがとう。

あなたって私にはもったいないくらい。
私ってあなたに釣り合う女性なのかしら?って、メールを読んでいくうちに不安になっちゃった…

近くの飛行場は○○。

電話は、英語が喋れないから無言になっちゃうよ…お願い、これ以上言わないで。

指輪と家の事はもう少し待って。
あなたの想いは凄く嬉しいんだけど、後悔はしてもらいたくないから私に会ってから判断してほしいの。まだあなたに見合うか分からないでしょ?
そして聞きたいことがあるの。あなたは今後の私たちのビジョンをどのように考えているか教えてほしい。

あなたと私の事はゆっくり、でも確実に前に進んで行きたいと思ってているから、決して焦らないで。

4月に私に会いに来てくれるあなたの気持ち凄く嬉しい。でも、あなたがビックリするくらい私は英語が喋れないから覚悟してね。私たちの会話には、紙とペンと辞書が必要よ!

投稿日時 - 2012-03-01 21:28:02

QNo.7336878

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

Thank you so much for your e-mail, which is full of your feelings toward me, and wonderful pictures of you.

You are too good for me.
I felt anxious while reading your e-mail, because I wondered if we’re a good match.

The nearby airport is …

If you call me, I’ll be silent because I can’t speak English.
Please don’t say anymore.

I want you to postpone making a decision about the ring and our house.
I’m really grateful for your feelings, but I want you to decide after you see me, because you might regret it.
You still aren’t assured that I’m the right one.
And I have one thing I want to ask.
Please tell me what is your vision of our future.

Take your time, because I want to take the “slow and steady” approach.

I’m happy you are coming to see me next April. However, you have to be ready to find how poor I’m at speaking English.
We need paper, a pen and dictionary to understand each other!

基本的に直訳してあります。

投稿日時 - 2012-03-02 01:49:38

お礼

wind-sky-wind様

この度もご回答いただきまして誠にありがとうございますm(_ _)m
個人的な内容で恥ずかしいのですが、彼に伝えたい事でしたので大変に助かりました!!
ありがとうございました。

投稿日時 - 2012-03-02 19:04:13

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問