こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語の添削をお願いします。

はじめまして、カフェクレームといいます。
去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。

辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。

マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。

日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。


Chère ○○(マダムの名前)

Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi.
こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。
Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps!
元気ですか?もうすぐ春ですね☆
Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier.
長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。

L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse.
去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。
Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise.
おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。
Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité.
とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。

C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi.
あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。
Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi.
あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。
En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur.
あらためて心から感謝申し上げます。

Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon.
プレゼントと日本の写真を送りますね。
J’espère que tu aimes mon petit cadeau.
私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。

Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe.
またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。
Je te espère toujours en bonne forme.
かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。
Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils.
本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。
Je vais t’écrire encore.
またお手紙書きますね。

Bien amicalement,
○○(私の名前)

投稿日時 - 2012-01-25 23:25:52

QNo.7266744

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

ご家族でなくマダムお一人に感謝する形でよろしいんですね。

1連3行目 pasの位置。Parce queは後悔している理由は述べていませんから無しで。昨年は女性形。
 Je regrette de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. J'ai été occupée l‘année dernière.

2連1行目、去年の夏はあなたの感謝の時期ではなくマダム側の受け入れの時期ですので注意。
Je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse l'été dernier.

同2行目、la vie d'une famille francaiseは少し重いかもしれないですね。前後をみるとお陰様もここは省いてよいと思います。
 J’ai pu découvrir une atmosphère familiale chez vous francais.

3連2行目から3行目、繋げて。momentsの後にlàをいれます。
 Je n’oublierai jamais ces moments-là passés avec toi en te remerciant à nouveau de tout mon cœur.

4連1行目、もちろん不定冠詞desでよいのですが、この場合quelqueのほうがニュアンスの釣り合いが取れます。
 Je vais t’envoyer un petit cadeau et quelques photos du Japon.

同2行目、私のささやかな贈り物が好きだって期待してますというのは、もちろんそれでも構いませんが、日本語の方の奥ゆかしさが生かせれば。
 Je serais heureuse que cela te plaise.

5連1行目、急に親元に帰省する子供が電話くらい入れとくよという状況ではないですから、このくらいの無難な表現に。
 Si un jour je retourne en France, je t'en mets au courant.

同2行目、エリジョンにご注意ください。よく書けていると思います。大人っぽい表現が少しずつ身についてくるとよいですね。

投稿日時 - 2012-01-26 04:03:25

お礼

amaguappa様、さっそくのご添削ありがとうございました!!

マダムは一人暮らしのため、お一人に向けてで大丈夫です。
たまに息子さんたちが会いに来ていました。

ご指摘通り見直し、仕上げて送ろうと思います。

フランス語に詳しい方が身近にいないので、とても助かりました!

フランス語の講師などされているのですか?
解説もとても分かりやすく、なるほどと勉強になりました。

amaguappa様のように、適切なフランス語を使えるようになりたいです★
本当にありがとうございました!!

投稿日時 - 2012-01-26 05:41:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

追伸です。3連2行目から3行目は、ひっくり返したほうがよいですね。より手紙らしくなります。

 En te remerciant à nouveau de tout mon cœur, je n’oublierai jamais ces moments-là passés avec toi.

投稿日時 - 2012-01-26 04:08:31

あなたにオススメの質問