こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

動名詞、現在分詞、分詞構文?

Seeing my dog the day I got back from Afghanistan

http://www.youtube.com/watch?v=ysKAVyXi0J4

可愛い犬の映像の物なのですが、この映像の題名でわからないことがあります。

文頭のseeingがわからないのです。
分詞構文かな~と思っていますが
おかげで正しい日本語訳がどうしても導き出せません
(映像見れば何を意味しているかはわかりますが・・・)

いつもingが付いた単語があると、迷ってしまうのが原因だと思ってます。
瞬時にingの意味が理解できれば良いのですけど。

色々なページも見て、ここでも質問をして、 
動名詞は動詞と名詞の性質を持つもの 動詞としての目的語を後ろに持つことができる
分詞は動詞と形容詞の性質を持つもの 形容詞的に使えるので名詞の前後につけることができる
と頭で理解はできます。

My hobby is watching the tennis. 動名詞として
The singing girl is Emily.  The boy playing tennis is Jim. 分詞として
使われている見慣れた初歩的なものはわかります。
が、一番最初のseeingような初めてみるものは必ずと言っていいほどわかりません。
答えが分詞構文であれば、それに慣れていないだけかも知れませんが。

自分にとって、動名詞も分詞も後ろに名詞があったりすると、
動名詞の目的語としての名詞か分詞で修飾するための名詞かが判別つきません。
「~すること」 「している~」の定番で当てはめても、うまく訳せない場合は特にそうです。

そこで質問があります。  

まず Seeing my dog the day I got back from Afghanistan  の日本語訳と
seeingは動名詞なのかただの現在分詞なのか、それともこの文自体が分詞構文なのか
それと ingの良い見分け方のご教授をお願いします。

ただ、見分け方というのは慣れていくしかないのですかねえ・・・
そうなると初見の文は毎回躓きそうです。

投稿日時 - 2012-01-23 21:40:30

QNo.7262645

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(10)

ANo.10

>Seeing my dog the day I got back from Afghanistan
を読んで、この文章が分詞構文であると考える人はいないはずですよ。

投稿日時 - 2012-01-24 03:38:00

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:36:53

分詞構文を when/because ~の代わりと見るからいけない。
分詞構文の基本は「~して,しつつ」という意味合い。
if ~は従属節だけで終わることもあるという例。
これ自体を分詞構文にするという意味じゃないです。

それに,分詞構文は一つの考えで,
I saw my dog ...
という文的な表現の代わり,形容詞的な様子,
英英辞典で形容詞の説明となるような分詞。
こっちが本来の考えと繰り返し言っています。

まあ,高校入試でも出てくる
something that they think will harm them
こういう構造が理解できない人と議論しようとは思いません。

投稿日時 - 2012-01-24 02:53:30

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:37:20

表現の仕方は色々あるので

If it is fine tomorrow!と従属節だけで、主文を読者に想像させるような表現はありと思いますが、
その従属節を
fine tomorrow!
being fine tomorrow!
とまで分詞構文にすることはしないでしょう

投稿日時 - 2012-01-24 02:11:33

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:37:33

だから,分詞構文の途中まで,というのは一つの説明であり,
seeing my dog で形容詞的な様子を表すというのが私の考えです。
名詞的な「~すること」と終えているというより,
形容詞的な様子を表す。

If it is fine tomorrow
で終えてもいいわけですし,
If only it were fine today!
なんて表現もあるので,別に分詞構文の片割れでも無理はないと思います。
省略というのは便利な説明の仕方です。

日本語だって,「アフガニスタンから帰った日に愛犬と」
ですむわけですから,これと同じです。
この日本語でぴったりだと思います。

投稿日時 - 2012-01-24 01:57:49

補足

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:38:13

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:37:47

NO4さんの仰る通りでしょう。文章はthe dayで切れることは無いであろうから、質問文は分詞構文ではないともいえます。また、たとえ切れたとしてもonまでは省略しないであろうと言っているのです・・・
ですがSeeing my dog the day I got back from Afghanistan, と後に続く主節が省略されているとは可笑しくありませんか?

投稿日時 - 2012-01-24 01:40:13

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:38:00

すみません,そういう分詞構文の分詞部分だけ,
という説明もできる,とは思いますが,
私の本来の考えは seeing と ing 形にすることで,
様子・状態を形容詞的に,英英辞典の形容詞を説明するような感覚で用いている
というものです。

投稿日時 - 2012-01-24 01:31:55

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:38:30

the day で切れたりしません。
the day (when) SV で「~した日に」です。

私が分詞構文と言っているのは,
Seeing my dog the day I got back from Afghanistan, ...
と続きがあるということです。

私がアフガニスタンから帰って来た日に愛犬を見て,~。

Seeing my dog (on) the day, I got ...
で分詞構文として完成しているというのではない。

the time (when) SV とか,後ろに SV がくると,前置詞はなくても普通です。

the day before yesterday なんかも,on は普通,つきません。

とにかく,the day, と切ってはいけません。

投稿日時 - 2012-01-24 01:27:48

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:38:42

人それぞれと思いますが、私なら、標題を作る際に考えることは

分子構文:
When I saw my dog on the day, I got back from Afghanistan.

Seeing my dog on the day I got back from Afghanistan.

として、カンマは省略してもonは省略しないと思う。

動名詞:
The lady on the lake.
The lady on the 50th floor
上記は小説の題名や記事の表題です。

Sleeping lady on the lake.
Sleeping lady on the 50th floor.
sleeping lady on the day when I got back from Afghanistan.
と動名詞を使い書き換えは可能と思う。
でも
The lady the lakeとはしないように
Sleeping lady the day when I got back from Afghanistan.
とはしないであろう。

分詞:
I was seeing my dog on the day when I got back from Afghanistan.
上記文を標題にするために短縮したら

Seing my dog the day I got back from Afganista.

とします。

BBCの例題から
Teenager was 'seeing older men'
この表題は明らかにtheenager wasを省略して seeing older man
としてもよいですね。
http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-cornwall-16429481

投稿日時 - 2012-01-24 00:55:45

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:39:19

Seeing my dog the day I got back from Afghanistan  

まず,the day (when) SV で「~する(した)日」
前置詞がついていませんが,「私がアフガニスタンから戻ってきた日に」
と後ろにあって,
Seeing my dog
が前にある。

これはタイトルですが,完全な文になっていません。

日本人的には動名詞「~すること」なのか,
「~している」という進行形的な分詞か,
と区別しないとやっていられません。

そうすると,「私の犬を見て」という感じでしょうか。

英英辞典では,動詞は to 原形でまとめるのがお約束のように,
形容詞的なものは ing でまとめます。
そういう「見ている」状態,様子

分詞構文の ing の部分だけで,主となる SV がない形とも言えます。

アフガニスタンから戻ってきた日に愛犬と

日本語だとこんな感じでまとまるのが英語の Seeing my dog です。

投稿日時 - 2012-01-23 23:19:07

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:36:26

ANo.1

絵の題なら動名詞で問題ありません。
「私がアフガニスタンから帰った日に私の犬に会うこと」
あとは好みで言葉を調整するだけです。
例えば「帰国」「再会」などの言葉を使うか否かです。

投稿日時 - 2012-01-23 22:19:31

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2012-02-05 23:36:06