こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳をお願いします

英語に詳しい方がいらっしゃいましたら下記の翻訳をしていただければ助かります
どうぞよろしくお願い致します


Your A-to-z Guarantee claim for order 1234567890 was granted on January 4, 2012.

In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order.

* If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message.

[ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order 1234567890. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.

投稿日時 - 2012-01-23 21:20:35

QNo.7262598

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

注文番号1234567890に関するA-Z補償申請は2011年1月4日付で認められました。

これまでのケースでは、補償金の支払い完了後に商品が届くこともあるようです。 もしも既に注文の商品を受け取っていれば、下記の[ ]にX印を入れてこのメールを返送してください。 もしもX印を記入できない場合は、「受領済みである」との確認を添えてこのメールを返送していただいても結構です。注文品を受け取ったというあなたの確認をもとに、我々はあなたが補償申請の取り下げ、及び代金の支払いに同意したとみなします。

もしも商品がまだ届いていない場合は、あなたはこのメールに返答する必要はありません。

[ ] 私は注文番号1234567890に関するA-Z補償申請を取り下げます。 もし補償金が既に支払われている場合は、Amazon.comが私の口座からその額を引落とすことについて許可を与えます。

投稿日時 - 2012-01-24 03:18:56

お礼

ありがとうございます!!
すごく助かりました!
インターネットの翻訳などでも訳したのですが全然意味がわからず困っていました
とてもよくわかりました
本当にありがとうございました!!

投稿日時 - 2012-01-24 20:14:57

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問