こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

貴方は洋画の字幕or吹き替え、どちらを好みますか?

映画のストーリーやキャストにて変わるのでしょうが、主としてどちらを好まれますか?
【出来れば理由も】

(1)字幕

(2)日本語の吹き替え【声優は役に相応しい方】

(3)ラブロマンス・アクション・アニメ・CG等の内容による。

(4)その他

投稿日時 - 2012-01-16 07:13:53

QNo.7247420

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(26)

ANo.26

【1】です。
本人の声が1番違和感がありません。聞きやすいです。

最近声優さんじゃない方(俳優・女優)さんの吹き替えも増えましたが
棒読みやテンション高過ぎたりで・・・

投稿日時 - 2012-01-22 18:58:14

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :12票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。
◇俳優本来の声、発音等々が素、また字幕を読んでいると、本を読んでいるような気になり、より深く物語の中に集中出来る様な気がする。
◇本人の声が1番違和感がありません。聞きやすいです。


(2) :7票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。
◇映像が良く観える。
◇字幕はセリフを簡略にしていると思う。
◇人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)



(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

投稿日時 - 2012-01-22 20:57:02

ANo.25

完全に(1)です。
理由は、何故だか映画(ドラマ)に入り込んでいけるから。
俳優本来の声、発音等々が素であるため?
また字幕を読んでいると、本を読んでいるような気になるのか?
2つの条件が重なり、より深く物語の中に集中出来る様な気がするのです。
字幕という少ない情報と、本来の言葉・声の一瞬ゝに自分の頭の中で想像力が働き、整合させる作業に、吹き替えの様な強制的な情報や、あるいは思惑のズレが入り込む隙は無いのかも知れません。
映画を見に行っても、吹き替え版しかやっていないと、見ないですね。

投稿日時 - 2012-01-17 23:26:25

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :11票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。
◇俳優本来の声、発音等々が素、また字幕を読んでいると、本を読んでいるような気になり、より深く物語の中に集中出来る様な気がする。

(2) :7票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。
◇映像が良く観える。
◇字幕はセリフを簡略にしていると思う。
◇人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)



(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

投稿日時 - 2012-01-18 07:10:37

ANo.24

(2)日本語の吹き替えに一票。

理由は・・・。
○字幕を読むのが面倒(読書のスピードも速いので字幕を読んでも差し支えないのですが、やっぱり読んでいる間に画面のどこかの動きを見ることができなかったりすると思う)
○字幕はセリフを簡略にしていると思う(リスニングができないので想像ですが)
○複数の人が一気にしゃべっている場合や、メインで話している人の背後で話している人の声や歓声、スピーカーの音声、歌声などは字幕では省略されてしまう(例えば演説している人がいて、それに野次を飛ばす人がいるとしたら、字幕は演説と、目立つ野次しか採用されない)
○人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)

といったところでしょうか。

投稿日時 - 2012-01-17 16:16:56

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。

(2) :7票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。
◇映像が良く観える。
◇字幕はセリフを簡略にしていると思う。
◇人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)



(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

投稿日時 - 2012-01-17 20:19:35

ANo.23

アバター3D を観に行った時、吹き替え版にしました。
映像をよく見たかったので。
自分の意思で映画を見に行く時で”敢えて”吹き替えにしたのは、それ1回です。
(そんなによく映画を観る方じゃありませんが。)

でも、昔より吹き替え版は許せるようになりましたね。
ジブリ作品みたいに、たいした効果ないのにわざわざタレント使うのは嫌ですが。

投稿日時 - 2012-01-16 21:41:44

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。
文面だけでは分類が難しいですが、一応、全体の印象で【2】としました。

~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。

(2) :6票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。
◇映像が良く観える。

(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

投稿日時 - 2012-01-17 06:17:40

ANo.22

(3)アニメのみ吹き替え可

  吹き替えは、役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまいます。

  特に最近は、プロの声優では無い方を起用する場合が有りますよね。何だかな~と思ってしまいます。

  アニメは、最初からどんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。


  

投稿日時 - 2012-01-16 18:04:43

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

投稿日時 - 2012-01-16 19:53:05

ANo.21

(3)内容による。

基本的に(1)の字幕が好きですが英語かドイツ語以外の言語であればナチュラルに鑑賞するため吹き替えにすることがあります。また昔からテレビ放送で吹き替えに慣れ親しんでるジャッキーチェンやシルベスタースタローンなどの映画だと吹き替えの方が自然な感じがしてすきです。あと連続ドラマなど作品によっては初めに決めうちして吹き替えの方で楽しんだりもします。「24」のジャックバウアーなんて吹き替えの声優さんのインパクトがかなり強烈でした。あれがジャックの正しい声のように感じてしまいます。

吹き替えにしろ字幕にしろ、ネイティブな外国語がわからない私には方言や言い回しの魅力はわかりません。日本の映画監督で石井克人さんという方がいますがこの方の作品の魅力にセリフ回しの面白さがあります。私のイトコはドイツ人なのですが、彼は日本の大学を卒業していますのでかなり日本語に堪能なはずですが石井映画の言葉遊びの面白さは理解できません。逆に私はアメリカ人の友人からクエンティン・タランティーノ監督の作品の言葉遊びの面白さは絶対に理解できないだろうと指摘されました。

投稿日時 - 2012-01-16 16:40:37

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :3票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

投稿日時 - 2012-01-16 19:50:38

ANo.20

海外の歴史もの、ラブコメ等は字幕‥。

「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替えです。

投稿日時 - 2012-01-16 14:31:20

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :2票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

投稿日時 - 2012-01-16 14:54:57

ANo.19

(4)その他
 ・映画館で見るのなら・・(1)字幕オンリー
   映画を見ることに集中し易いので自然に字幕も頭に入ってきます
 ・自宅で観るのなら・・主に(2)日本語の吹き替え
   画面の大きさが違うので字幕の場合読みずらい・・自然に頭に入ってこない
   TV(47v)で見る場合は基本、日本語吹替え
   プロジェクター(100インチ~120インチ)で見る場合も基本的には日本語吹替え、音響をオリジナルで聞きたい場合は字幕にしています(日本語吹替えと字幕で音響が違う場合でオリジナルの音響がより良い場合)

投稿日時 - 2012-01-16 13:54:31

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :1票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。


(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

ベストアンサーにする

投稿日時 - 2012-01-16 14:52:35

ANo.18

 こんにちは。
 (1)字幕ですね。
 映画館でやるものは、字幕を好みます。
 特に大好きな「ジョニー・デップ」が吹き替えだったら、ガッカリしますね。
 

投稿日時 - 2012-01-16 13:43:31

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :1票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。


(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

投稿日時 - 2012-01-16 14:42:38

ANo.17

私は(2)が良いです。

字幕は字数制限があるそうですし、読んでる内にストーリーに
付いていけなくなってしまいます。

ただ、DVDで繰り返し見ていたりするとどちらでも良くなります。

投稿日時 - 2012-01-16 13:37:34

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :9票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :1票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。


(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

投稿日時 - 2012-01-16 14:40:33

ANo.16

こんにちは!

(2)です。
字幕もいいですが、疲れます。
それに完全に画面が見きれない(字幕の部分)というのが理由です。
あと、字幕に気をとられ、肝心な内容(絵)が流れてしまう・・・といった経験があるからです。
ですので、(2)がいいです。
余談ですが、洋画はあまり見ませんが、大好きなものは二回見に行ったり、何年か後にレンタルで見たりします。

投稿日時 - 2012-01-16 13:08:28

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :9票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。


(2) :4票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。

(3) :1票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。


(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

投稿日時 - 2012-01-16 14:36:38

ANo.15

こどもむけの映画はあまり見ないですが、B級作品やテレビ用にカットした版をながら見するときは吹き替え。古い名作を腰をすえて見るときは字幕。外国語の響きや俳優の声質も名画は味わいたいところがあります。

ミュージカル映画の吹き替えは『オペラ座の怪人』で懲りました。

近年の作は、字幕翻訳の質が悪いのかもとが悪いのか、吹き替えの声質や演技力の問題かもとが悪いのか、話題作でもあんまりおもしろくなく感じます。どうせCGだしと思うところが大きいかな。

投稿日時 - 2012-01-16 12:45:46

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :9票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。


(2) :3票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。

(3) :1票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。


(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

投稿日時 - 2012-01-16 14:34:40

ANo.14

(1)です。
英語を含む外国語をまったく解さないので、下の方の回答にあるようなフランス語を英語で葺き替えられていても気づくこともできません。
それでも、字幕の方が楽しめます。

吹き替えだと、字幕より言葉数が多くなってしまうんですよね。
ちょうどマンガをアニメにしたような感じで、自分で想像する部分が著しく減ってしまいます。
それは、ぼくにとってはあまり楽しいことではありません。

投稿日時 - 2012-01-16 12:44:36

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :9票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。


(2) :3票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。

(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

投稿日時 - 2012-01-16 14:29:53

ANo.13

(1)字幕です。

言語で見ていると、結構フランスなまりやロシアなまりの英語で、これが隠し味になっている事もあります。スコティッシュは田舎者、テキサスなまりは野蛮とイメージが作られるので、吹き替えでは日本人も使わないような言い回しで不自然です。

「君の瞳に乾杯」くらい不自然です。

うまい字幕に感心する事があります。アメリカ南部の大家族の夕食に遅れて現れた主人公が「ただいま」と言って入って来ます。言語は「Sorry, I'm late」でしたが日本人の習慣に合わせたうまい訳だと思いました。

つまり日本語で耳にするか目にする場合は日本の習慣と感情を逆撫でされては困る訳です。翻訳しづらいのがF言葉ですよね。日本語でそんなにF言葉を立て続けに会話に挟みませんから。

例外。うまい翻訳家をディレクターの元で脚本書き直しのつもりで使った場合。ジブリの英語版がそれ。直訳ではなく意訳でとてもわかりやすいです。

投稿日時 - 2012-01-16 12:34:46

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :8票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさがある。
◇なまりも隠し味、吹き替えでは不自然。


(2) :3票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。

(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

投稿日時 - 2012-01-16 14:58:12

ANo.12

断然字幕です。

日本人の吹き替えってどれも同じ感じで非常に聞き苦しいですから。

発声も表現も短時間見ただけでウンザリです。

全く英語が分からないならあきらめもつきますが、中途半端に日常会話程度は出来るので、この翻訳者はこの表現をこう変えるんだな…ナド勉強になったりもします。

特に恋愛物は海外ならではの美しい言い回しが多いのに、ベタな日本語であの声だと見なくてイイヤになっちゃいます。

英語以外の映画の場合、吹き替えが英語だったりしますが、ニュアンス的にも遥かに日本語よりましです。

確かに字幕ではセリフが半分くらいになっちゃいますが、その生の声の美しさや間を読む楽しさは十分あるので、好んで吹き替えは観ません。

投稿日時 - 2012-01-16 11:19:45

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :7票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさがある。


(2) :3票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。

(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

投稿日時 - 2012-01-16 14:23:12

ANo.11

4です。
一回だけならわかりやすい日本語です。

もしその映画を気に入ってもう一回見たい時には原語で見たいです。実際にどのように言っているかを聞いてみたいからです。
ウエストサイド物語などは何度も見ましたが原語で見たらナタリーウッドがスペイン語でセリフを言う場面が数回あり、驚きました。

投稿日時 - 2012-01-16 11:04:15

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :6票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」


(2) :3票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。

(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

投稿日時 - 2012-01-16 14:19:56

ANo.10

>主としてどちらを好まれますか?

(2)日本語の吹き替え

「吹き替えだと違和感があって楽しめない」と言う意見がありますが、これは「錯覚」です。

「所さんの目がテン」と言う番組で、面白い実験が行われていました。

それは、同一の映画で、日本語吹き替えした物と、英語音声で字幕付きの物とを見てもらい、どっちが楽しめたか?と言う比較実験です。

結果は「英語音声で字幕付きの方が楽しめた」になったのですが、実は、この実験には裏がありました。

実は、実験に使った映画は「フランス映画」で、英語音声は「英語の吹き替え」だったのです。

つまり「実はどっちも吹き替えで、オリジナルの音声ではなかった」のです。

「英語音声で字幕付きの方が楽しめた」と言った被験者は、実は「吹き替えだと違和感があって楽しめないって言う先入観に囚われていただけ」だったのです。

そういう訳で「吹き替えだと違和感があって楽しめない」ってのは「先入観による思い込み」に過ぎないのです。

また、字幕の場合、表示できる時間と内容の関係で、元のセリフとまったく異なる、意味まで違うセリフが表示される場合もあります。

吹き替えであれば、時間が短いなら早口にすれば良いので、同じニュアンス、同じ内容に出来るのですが、字幕だと、そうはいきません。

字幕の場合、同じニュアンス、同じ内容にしようとして長い字幕にしてしまうと、読む時間が足りなくて、読み切れなくなります。なので、意味もニュアンスも無視して、短い字幕に変えられてしまう事があります。

英語が聞き取れると判りますが「なにこの字幕。全然違う内容が書いてあるじゃん」なんて事も。

また、字幕に気をとられ、画面内の重要な映像を見落とす事もあり、字幕では作品に集中できません。

投稿日時 - 2012-01-16 11:04:01

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :6票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」


(2) :3票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。

(4) :1票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)

投稿日時 - 2012-01-16 14:18:07

ANo.9

基本的に字幕がいいですが、例外があって、例えばアメリカ軍とドイツ軍が戦う第二次大戦の映画があった時、両方の兵士共に英語で喋っている場合は、ドイツ兵も英語なの?と違和感を感じるので、そういう時はかえって吹き替えの方がいいです。
ドイツ軍の将校がアメリカやイギリスの有名俳優とかだと英語が多いですが、映画の設定的にちょっと変ですね。

映画館でやるものは、子供向けの映画を除いては字幕が必須です。
わざわざ映画館まで行って吹き替えを見せられたら、ちょっと不満です。
吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」という印象があります。

投稿日時 - 2012-01-16 10:34:02

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :6票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」


(2) :2票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。

(4) :1票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)

投稿日時 - 2012-01-16 14:14:31

私は、1作につき、
字幕と吹き替え、両方で見たい派です。
ちょっとした台詞の意味合いなんかが、違っている場合があって、
結構面白いんです。

でも、どちらかと言えば、
「字幕」が内容に入り込み易くて(夢中になれる感じがする)、好きですね。

【声優は役に相応しい方】・・・という部分。
lions-123さんが、洋画好きと、お察し致しました。
(私も、吹き替えの声優には、こだわります)

でも、アニメは(今は、子供が居ないので、あんまり見ないんですが)
吹き替えが良かったように思います。

投稿日時 - 2012-01-16 10:12:59

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :5票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。


(2) :2票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。

(4) :1票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)

投稿日時 - 2012-01-16 14:12:12

(1)です。
あまり早口だと聞き取れなかったりするし、英語しかできないので
エラそうなことはいえませんが、原語には原語にしかない感触がある。
吹き替えだと、意味を2重・3重に込めている言葉があっても、
その面白さが感じられません。

声優が喋る「外国人声」の「演技しすぎ」な感じも好きじゃないです

投稿日時 - 2012-01-16 09:39:33

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :5票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。


(2) :2票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。

投稿日時 - 2012-01-16 09:55:14

ANo.6

(1)

です。

なにしろ、若い頃は字幕しかなかったので(笑
(私は還暦目前のオバサン)

それに慣れているわけです。
ですから、洋画といったら字幕で見なければ見た気がしません(笑
DVDでも、字幕で見ます。

映画館までわざわざ足を運んで、吹き替えの洋画を見たいとは思いません。
それならテレビでいいわけですから。

投稿日時 - 2012-01-16 09:38:01

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :4票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。


(2) :2票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。

投稿日時 - 2012-01-16 09:53:08

ANo.5

主として(1)です。
やはり本人の声が一番ですし(全然違う声が結構多いですね)、吹き替えと英語(英語以外は解りませんが)の訳し方の違い(字幕でもおかしい訳のところは多いですが)に違和感を感じる場面が多いです。
また、若いときから映画は映画館(字幕)で、というのに慣れ親しんでしまったせいかもしれませんね。

投稿日時 - 2012-01-16 08:44:50

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :3票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。


(2) :2票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。

投稿日時 - 2012-01-16 09:47:47

2です
近年はメディアによく出演されるので、あまり違和感はありませんでしたが
その昔はジャッキー・チェン=石丸博也のイメージが強すぎて
本人の声を聞いても違和感が有りましたので

投稿日時 - 2012-01-16 08:12:06

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :2票
◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>

(2) :2票
◇字幕読むのが、めんどくさいから
◇本人の声との違和感

投稿日時 - 2012-01-16 09:50:44

ANo.3

(1)です。
英語の勉強になるから。ですが、テレビ放送なら(2)です。

投稿日時 - 2012-01-16 08:01:32

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :2票
◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>

(2) :1票
◇字幕読むのが、めんどくさいから

投稿日時 - 2012-01-16 09:44:33

ANo.2

(1)です。
 役に相応しい声優というより、台詞の意味に相応しい適切な日本語訳が最近は少なくなりました。
 字幕を読めば分かる英語の言い回しが、日本語の現代用法に置き換えて短い日本語にしようとする過程で著しく省略・改変され、もともとの台詞が内包する意味が半ば消失してしまう恐れがあります。

 例えば、犯人に抵抗して射殺された警備員の死体を前に刑事が「smart.」(スマート=賢いな)と言います。字幕は「バカだな」です。
 字幕では、刑事が皮肉を言ったことが分かりますが、日本語吹き替えでは、単に「バカだな」になっていました。
 殺人現場で皮肉を言う余裕のある刑事のキャラクターが、ただ死者を冒涜するだけの浅いキャラになってしまっていました。
 ちょっとした違いですが、大違いです。

投稿日時 - 2012-01-16 07:56:30

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :1票
◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。

(2) :1票
◇字幕読むのが、めんどくさいから

投稿日時 - 2012-01-16 09:43:07

ANo.1

2です

字幕読むのめんどくさいだろ
ただそれだけの事

投稿日時 - 2012-01-16 07:28:22

お礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。



(2) :1票
◇字幕読むのが、めんどくさいから

投稿日時 - 2012-01-16 09:40:45

あなたにオススメの質問