こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

韓国語の添削をお願いします。

こんにちは。
韓国語を勉強している者です。
今回、習っている文法と単語を使って文を作るという宿題が出ました。
添削をお願いします。

使わなければいけない文法は、
으로/로(~で) ~고(~して) ~지만(~するけど) ~고 나서(~してから) 뭐(何か)
です。

もし不自然な個所や間違っている個所があったら、正しい文に直して、何がおかしいかを簡単に説明していただければ幸いです。

1. 私はよく夜ごはんを家でつくって食べます
저는 잘 저녁을 집에서 만들고 먹어요

2. 私は夜ごはんを食べてから歯を磨きます
저는 저녁을 먹고 나서 이빨을 닦아요

3. 私は毎日バスで学校に行きます
저는 매일 버스로 학교에 가요

4. 私は友達とよく公園で何かで遊びます
저는 자주 공원에서 친구하고 뭐로 놀아요

5. 私は家で韓国語の教科書と中国語の教科書を読んでから社会学の教科書を読みます。
저는 집에서 한국어 교과서 하고 중국어 교과서를 읽고 나서 경제학 교과서를 읽어요

6. 私は映画をみてよく笑いますが、めったに泣きません。
저는 영화를 보고 자주 웃지만 별로 안 울어요

7. 私は韓国語の本を机の上に置いて、ノートをかばんに入れます。
저는한국어 교과서를 책상 위에 놓고 공책을 가방에 넣허요

8. 私は窓を閉めますが、ドアは開けます。
저는 장문을 닫지만 문을 열어요

9. 私の友達は中国語はできるけど韓国語と日本語はあまり話せません。
제 친구는 중국어를 잘 하지만 한국어하고 일본어를 잘 못 해요

よろしくお願いします!

投稿日時 - 2012-01-09 12:49:08

QNo.7234059

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

韓国人の見方で直したら、

1. 私はよく夜ごはんを家でつくって食べます
저는 잘 저녁을 집에서 만들고 먹어요

-> 저는 저녁을 집에서 잘 만들어 먹어요
1.まず、よくみたいな副詞は動詞の前で使えるの方が自然に見えます。
どこで使えても文法的に無理はないんですが、そうしうことです。

2.また、~しての翻訳方は~고と~어がありますが、ここでは~어(서)を使うほうが自然です。
「~고/~어」の違いは「して、~」と「して~の」違いと同じです。すなわち、~고/~어の前後の行動に関連性があるかどうかの差です
例えば、「仕事を終わって家に帰ります。」という文章を翻訳するときは~고を使って
일을 끝내고 집으로 돌아갑니다. と言いますが、
「昼間になってご飯を食べます」を翻訳するときは~어を使って
점심시간이 되어 밥을 먹습니다.と言うの方が自然です。


2. 私は夜ごはんを食べてから歯を磨きます
저는 저녁을 먹고 나서 이빨을 닦아요

これでOKです

3. 私は毎日バスで学校に行きます
저는 매일 버스로 학교에 가요

これもOK

4. 私は友達とよく公園で何かで遊びます
저는 자주 공원에서 친구하고 뭐로 놀아요

-> 저는 공원에서 친구와 자주 무엇을 하며 놀아요
1.1番にご説明いたした副詞の活用方の通りに자주は後ろに動きました。
2.’と’の翻訳方は'~(하)고'と'~와'がありますが(実はそれの外にもいろんなことがありますが)、
'~(하)고'は無生物の時、'~와'は生物の時に使おう。と考えたらいいですよね。
、、、けれど、実際には別に区分をしないで使うことが多いです。
3.何かで、のことですが、韓国ではあまり使わない表現なんですので'どうやっても翻訳しにくいなんですね。
上にある 으로/로(~で)、뭐(何か)に因っては뭐로ということになると考えるのが当然ですが、やはりこれは何かおかしいです。で、무엇을 하며と直しましたが、、、なんか説明できないですね。ネーティブの感ということです

5. 私は家で韓国語の教科書と中国語の教科書を読んでから社会学の教科書を読みます。
저는 집에서 한국어 교과서 하고 중국어 교과서를 읽고 나서 경제학 교과서를 읽어요

これでなかなかOKです。
社会学は[사회학]なんですよね。경제학は「経済学」です。

6. 私は映画をみてよく笑いますが、めったに泣きません。
저는 영화를 보고 자주 웃지만 별로 안 울어요

これでOKです。 별로 안 울어요 -> 별로 울지는 않아요というの方がもって自然に見えるのですが、別に関係はありません。

7. 私は韓国語の本を机の上に置いて、ノートをかばんに入れます。
저는한국어 교과서를 책상 위에 놓고 공책을 가방에 넣허요

넣허요 -> 넣어요です。 넣다 -> 넣어 -> 넣어요なんですね。

8. 私は窓を閉めますが、ドアは開けます。
저는 장문을 닫지만 문을 열어요

窓=창문
何か日本語的にも韓国語的にも変な文章ですよね。私は窓を閉めましたが、ドアは開けます。と直して、저는 창문을 닫았지만, 문은 열었어요.。と翻訳するの方が正しいと思います。
ところで,過去の文法は学びましたか?

9. 私の友達は中国語はできるけど韓国語と日本語はあまり話せません。
제 친구는 중국어를 잘 하지만 한국어하고 일본어를 잘 못 해요

それでOKです。



頑張ってください!

投稿日時 - 2012-01-09 15:02:57

お礼

素早い回答ありがとうございます!
私が求めていた通りに添削、解説(しかもすごく分かりやすく)してくださって感謝します!!

実はまだ過去の文法は習っていません・・。
なので、まだ私にはここまでで精いっぱいで、けっこう不自然な感じになってしまっていると思います(^_^;)


またしばらくの間この形の宿題が出る予定なので、もしまた見かけたらお時間があれば添削していただけると幸いです(*^_^*)

回答ありがとうございました!!

投稿日時 - 2012-01-09 15:29:30

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問