こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

フランス語の日本語訳をお願いします!!

少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。
音楽や芸術に関する文章です

A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite.
Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux.
Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.

投稿日時 - 2011-11-14 01:52:51

QNo.7132004

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

例外の、歌手は等しい奇跡と一致しなければなりませんでした。 存在なしで、アン-ソフィVon Otterはそれが必要である(彼女/それは、たとえばM・フォレスターのビオラでありません)暗い声を持ちます、しかし、彼はボリュームの彼がいなくて寂しいです: 声は小さいです、しかし、それはとても非常に穏やかです、テキストはとても非常に明晰で、言います、予測は人がすべてを聞くようなものです、そして、特にこの歌は非常に大きい洗練です: surchant(surinterpr tationでない)の何でない、テキストは、そこで、そのように、彼/彼女/それの単純さ(ほとんど曖昧な声の)で言われます、そして、それは粉々になっています。 素晴らしい何(型にはまった何もない)もない: テキスト、テキスト、テキストとミサが言われるという何もない。
ジョナスカウフマンに関しては...人は声が彼/それが奇跡的だった彼/彼女/それの非常に最近のWalkyrie新しいyorkaiseの後、疲れるのを恐れることができたと、我々がそれに手紙に書きました...そして、実は、それは素晴らしかったです。
地球(特に最初の詩のため)のSongのテノールは十分なメモと勇気をHeldentenorの必要としておかなければなりません。そして、オーケストラを支配します。

だと思いますよ。

投稿日時 - 2011-11-15 19:24:04

あなたにオススメの質問