こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

韓国語のヨボセヨってどういう意味ですか。

韓国の旅行ガイドブックや韓国語の会話集を見てると「ヨボセヨ」は人に話しかけるときにつかう言葉と書いてありました。
(英語のエクスキューズ・ミー)

しかし、韓国で日本語を話せる韓国人にヨボセヨの使い方について尋ねたら、ヨボセヨは電話に出るときに使う言葉で、目の前にいる人に向かってヨボセヨとは言わないといってました。
「目の前にいる人にヨボセヨといったら変だ。」と言われました。

目の前にいる人に話しかけるときはヨボセヨではなくチョギヨだと現地の韓国人は言ってました。

では何故、日本のガイドブックや会話集では「人に話しかたり尋ねたりするときはヨボセヨ」
と掲載しているのでしょうか。

投稿日時 - 2011-11-12 19:49:24

QNo.7129171

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

そのガイドブックの翻訳の仕方が間違ってるいるんではないでしょうか?
確かに「여보세요(ヨボセヨ)」は、電話などでの「もしもし」という意味です。
相手を呼び止める時は「저기요(チョギヨ)」だし、相手にいきなり「もしもし」はおかしいですからね。

投稿日時 - 2011-11-12 20:12:26

お礼

>そのガイドブックの翻訳の仕方が間違ってるいるんではないでしょうか?

現地の韓国人の人もそう言っていました。
ガイドブックや会話集を出版する会社も責任をもってただしいことを書いてほしいと思います。

投稿日時 - 2011-11-12 20:33:17

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

31人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

9749さんの正解がありますので、蛇足ですね。ご参考までに。^^

もちろん、間違いです。いくつかの使い方を挙げてみます。

1.電話 の「もしもし」

2.「ご免ください」用法。
예) 여보세요, 여보세요, 실례합니다, 여보세요, 아무도 안 계세요.

3.少し遠くの人を呼ぶとき。「オ~イ、オ~イ」用法。

4.「おい」「ちょっと」用法。言い争いや口喧嘩。
예) 여보세요!(=이거 보세요), 지금 뭐 하자는 거예요.(何様のつもりだ)

5.「柴崎コウ」用法^^。
ドラマGOODLUCKで、柴崎コウを待っていて、テーブルの上にヘッディングしたまま眠っている木村拓哉に「もしも~し」と、呼び起こすシーンがありましたね。それと同じです。
여・보・세・요.と区切ると、効果満点。

6.気を失ったり、あの世に逝く寸前の人を揺すりながら、
예)여보세요, 여보세요, 정신차리세요, 여보세요……

まあ、これぐらいでしょうかね。では。

投稿日時 - 2011-11-13 04:00:34

お礼

韓国語が詳しいのですね。

投稿日時 - 2011-11-13 10:26:56

あなたにオススメの質問