こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

国際交流の英訳は?

「国際交流」は international exchange 等と訳されるようですが,exchange は「交換(する)」「交易(する)」といった意味の語だと思います。Cultural exchange で「文化<交流>」となるようですが,それはcultural が付いてはじめて,文化を交換する→文化<交流>になりえるのかと思います。

Exchange 自体には日本語の「交流」という曖昧な意味合い(漫然と付き合ったりという)がなく,交換という事態を明確に指すのではないかと感じます(辞書を見ると)。

したがって,International exchange といっても意味が「国家間の交換」となり,いったい「何の交換」なのかが分からないと思うのですが(生産物の交換?資源の交換?),果たして,international exchange で日本語の持つ「国際交流」という意味合いになりえるのでしょうか。

あるいは,もっと日本語の意味合いに合う適切な訳語はないでしょうか。

投稿日時 - 2011-10-19 10:21:05

QNo.7081036

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

現在日本時間では全国的に昼休みとなっております。こうゆうとき皆さんがテーブルを囲んで話を楽しむことをfellowshipといいます。国際交流も同じと思いますので、

International Fellowship 

ではいかがでしょうか。ご説の通りExchangeはものの交換ややりとりですので、心の交流という場合にはふさわしくないと感じられた語感は正しいと思います。

取り急ぎ

投稿日時 - 2011-10-19 12:19:18

お礼

ありがとうございます。

Fellowship はくだけた感じでいいですが,堅い意味合いの交流で使う場合はまたギャップが出そうでなかなか厄介ですね。
英語圏では具体的な交易・交換に合わせてはっきりした表現でいうのでしょうか。話を楽しむような交流なら fellowhip ということで参考にします。

投稿日時 - 2011-10-19 16:46:51

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

international exchange が「公式」の訳のようですが、個人的には
international interaction または international interchange の方が
しっくりくるような気がします。
[ご参考]
http://ejje.weblio.jp/content/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BA%A4%E6%B5%81
http://eow.alc.co.jp/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E4%BA%A4%E6%B5%81/UTF-8/
http://ejje.weblio.jp/content/interaction
http://ejje.weblio.jp/content/interchange

投稿日時 - 2011-10-19 10:40:18

お礼

ありがとうございます。

Interchange は exchange に近く交換の意味合いが強いですね。
Interaction ならより近づくかなと感じました。
ところが,Inter(-national) inter(-action) と‘inter’が繰り返されるので語調がよくないかなとも思ったりもします。

投稿日時 - 2011-10-19 16:42:53

あなたにオススメの質問