こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英語と日本語のニュアンスの違い(>_<)

新しい仕事の面接にいったとゆう友人に、うかりますように!まるで自分のことのように緊張する(心配する)と、Fraughtとゆう単語を用いて伝えたのですがその後、
Why do you feel fraught?Are you stressed?
ときてしまいました。
私たち日本人は大体面接のあとなど期待と不安でしばらく緊張しているとおもうのですが、やはりアメリカ人のかたなどはポジティブでそういった感情があまりなく、Why?とおもわれてしまったのでしょうか…
また、私の英語力不足も含め今なんと返信していいかがわからず、
ただあなたの新しい人生の一歩に少し緊張しただけ!
と、悪い意味はないといったニュアンスの返信をしたいのですが、どなたかこの場合のいい返信の言葉を教えてくださるかたいらっしゃいましたらぜひアドバイスお願いいたします:)!!!

投稿日時 - 2011-10-14 08:45:05

QNo.7070476

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

Are you stressed?と言っているからには、相手は質問者さんが「緊張(心配)」しているのを理解していますから問題ないんじゃないでしょうか。

ただ、もしも意思が通じていないのだとしたら、それは「fraught」のせいというよりは、「うかりますように!まるで自分のことのように」の部分が通じなかったのではないでしょうか。「I'm getting nervous just praying you get the job!」などと言えばいいのではないでしょうか。

で、もちろんアメリカ人だって面接で緊張します。ただ、どうなのでしょう、一般的な日本人なら、面接に備えて落ち着こうとしたり、自信を持とうとしている時に、友達に緊張されたり、ましてや「心配」されたら嬉しいでしょうか?

投稿日時 - 2011-10-14 21:19:57

ANo.3

悩んでいるようなニュアンスなので、worried about、concerned about のほうが合っているかも知れないと思います。

投稿日時 - 2011-10-14 18:49:03

ANo.2

    アメリカ人日本人の違いというより、個人差の問題では無いでしょうか、アメリカ人にも結構心配症の人がいてストレスを感じたりする場合もあるようです。

   Oh, I was just worried, that's all. No big deal. 「なに、ちょっと心配しただけ、別になんでもない」と言えば済むことだと思います。

投稿日時 - 2011-10-14 09:26:43

ANo.1

I've just sympathized with your anxiety. と言えばいいのでは?

投稿日時 - 2011-10-14 09:19:59

あなたにオススメの質問