こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

for the last timeについて

下記の英文内で使われているfor the last timeの意味について質問させてください。

"Back at his office, detective Nicolas knows one thing. This fraudster has slipped through his fingers for the last time."
この文の背景として、ある詐欺師を長年追ってきた刑事がもうすこしで詐欺師を逮捕できるという時にそのチャンスを逃してしまったという事実があります。そしてオフィスに戻りその後も捜査を続けます。

辞書でfor the last timeを調べると「最後に」、「それを終わりとして」などの意味があります。"I saw her then for the last time"のように過去形であれば辞書の意味でも納得できるのですが、件の文には合わない気がします。

"for the last time"ではなく"last time"だったら理解できるのですが上記の英文の"for the last time"はどのような意味で使われているのでしょうか?

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2011-08-06 12:52:38

QNo.6924980

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

   自分の机に帰ってニコラス刑事は一つのことを知っている。この詐欺師は彼に指の間から最後に滑り抜けた(と)
 
>、、、滑り抜けるのはこの度が最後である

>、、、次は滑り抜けることは無い

>、、、今度こそは逃がさない。


 自分の机に帰って、ニコラス刑事は「この詐欺師め、今度こそは、逃がしてなるものか」と心に決めたのであった。

投稿日時 - 2011-08-06 13:27:53

お礼

みなさん、回答ありがとうございます。
辞書の例文とは違った視点で見ることができて参考になりました。「今度こそは逃がさない」が流れに一番あっているかなと思います。

投稿日時 - 2011-08-07 22:54:54

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

 もしfor the first time だとしたら、「はじめて」逃げた、ですね。ということは、for the last timeは「最後に」逃げたということになります。また逃げることはないわけです。

 したがって、今後Nicolasはこの詐欺師をつかまえる機会はもうないというのが含みです。

 ニコラスは、その詐欺師を捕まえる最後のチャンスを失ってしまった

 ということになります。(惜しいところまでいったのだが、というのが、指の間をすりぬけられたという表現のニュアンスです。)

 once for all と似て、訳しにくいイディオムです。

 This fraudster slipped through his fingers last time. にしますと、「この前はうまく逃げられた」となり、違った意味となります。

投稿日時 - 2011-08-06 14:06:13

ANo.3

for the last time の time を minute に置き換えてみると分りやすいのではないでしょうか。
つまり、「今の今までここにいたのに」 という悔しさがにじんでいます。

投稿日時 - 2011-08-06 13:56:39

ANo.2

> This fraudster has slipped through his fingers for the last time.

 「またもやつに逃げられた!」 という感じですが、「ルパン3世」 を連想してしまいました。

 for the last time は、いわば上記の 「またも」 の部分に相当します。何度も同じことがあり、その何度か繰り返された出来事の、直近のものを for the last time で表しています。現在完了形の文なので、いま気がついたばかりです。last time だと、まず時制を過去にしなくちゃ変ですが、それだと 「この前は逃げられた」 となります。

投稿日時 - 2011-08-06 13:36:23