こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

中国語の得意な方、教えてください

「秋叶原外国人也很喜欢去。」
と言う文章についてですが。「也」の訳し方について悩んでいます。
「秋葉原は外国人にも人気がある」
        (・・・秋葉原は日本人にも人気があるけれども・・と言う意味がバックにある・・)
「秋葉原も外国人には人気がある」
        (外国人は行きたいところがいろいろあるけれども・・と言う意味がバックにある・・)
ちなみにこの本の著者は後者の立場です。
私は前者のように訳してしまったのですが間違いでしょうか?

投稿日時 - 2011-06-22 16:38:06

QNo.6827907

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

前後の文はありますか?あるなら もっと判断しやすくなりますが。。

もしないなら、個人的な読み方は: 秋叶原外国人也很喜欢去ーーー不只是日本人喜欢去=日本人だけでなく。外国人にも人気がある

したがってarara44 さんに一票。 本の著者といっても、時に間違いがありますよね

投稿日時 - 2011-06-23 00:21:52

お礼

毎回ていねいなアドバイスありがとうございます。
実はこの本は「とっさの中国語会話」という題名で100円ショップで購入したものです。
いろいろな短文が羅列してあるので前後の文章はありません。

投稿日時 - 2011-06-24 14:11:54

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

まあ、雰囲気で「しゃべった」場合は、文法をきっちりと当てはめることは難しかったり、しゃべった人の感性とは異なることもありますね。
文法的に解釈すれば、「也很喜欢去」という述語に対応する主語は当然「人」だとして「外国人」とするのが一番しっくりするように思います。

まあ、「秋叶原也是一个外国人很喜欢去的地方。」という雰囲気で語りたかったのであれば、そうだったんでしょう。^^;)

投稿日時 - 2011-06-23 02:11:49

お礼

ありがとうございました。
確かに雰囲気かもしれませんね。

投稿日時 - 2011-06-24 14:06:48

ANo.2

余談ですが。。こんな誤解を招きやすい文はいままで何回も見たことがあります。記憶では自分が中学生の時に 語弊を直す問題として、そのような文が出たものです、、よく考えてみれば、順番を変えて、外国人也很喜欢去秋叶原となるとしたら、著者の立場になりますが、、やはりarara44 さんと著者様二人の訳はどっちでも正解になる可能性がある 

ああ、私も混乱状態になってしまいましたWW

投稿日時 - 2011-06-23 00:54:20

あなたにオススメの質問