こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英英辞典の例文で分からないところがあります。

英英辞典の「Macmillan dictionary」の『in』の意味で

25 used for saying the person or thing that has the qualities needed for a particular job or situation
  
  In Nelson Mandela the people had a leader that they could respect and admire.

上が『in』の意味の1つで下がその例文なのですが、
下の例文の意味と文構造が分かりません。

どなたか教えてください。
よろしくお願いします。

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/in

マルチメディアファイルは削除されたか見つかりません。

投稿日時 - 2011-05-03 09:40:45

QNo.6710729

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

The people had a leader that they could respect and admire
in Nelson Mandela

人々は,ネルソン・マンデラの中に,尊敬し敬服できるような指導者としての能力を見出した。

have 資質 in 固有名詞(あるいは人称代名詞など特定できる人物)
で,「人の中に "ある関係・特徴・職業を持った人を表す名詞" を見出す」
という意味合いになります。

今回,資質にあたる目的語が関係代名詞 that 以下によって長くなるので,
この基本の語順を嫌い,前に出したのでしょう。

The people had in Nelson Mandela a leader that they could respect and admire.
のように in ~を目的語の前に挿入することも可能です。

「見出す」というのは日本語に合わせたもので,英語としては
「(まわりの人々などが)特定の人物の中に(特徴をもった人を表す名詞)を持っている」
という表現になります。
日本語的には「特定の人物」の方を主語にしたくなりますが,みなす側の人を主語にして,
その人の心の中にはある,という感覚になっています。

手元のウィズダム英和辞典には(資質)として,
「~という人の中に」とあります。
You have a good friend in Peter.
「君にはピーターという素晴らしい友人がいる」

ジーニアスには(同格)として,「すなわち,~という人物」とあるように,
Peter が a good friend と同格になっているわけです。

でも,英語としてはウィズダム式の「~の中に」なのだと思います。

他にもウィズダムには
lose a good dancer in George.
「ジョージというよいダンサーを失う」
という例文が載っています。

人物自体でなく,まわりの人の方を主語にするところに,この意味のポイントが隠されていると思います。

同格とみるとすっきりするのでしょうが,この英単語の本質を理解できなくなるような気がします。

投稿日時 - 2011-05-03 10:25:49

お礼

大変素晴らしいご回答どうもありがとうございます。

英語の立場からとてもよく理解できました。

ネルソン・マンデラという人の中にリーダーの素質が備わっている、あるいは
リーダーというのは例えば父親、夫などと同様に、ネルソン・マンデラという人間の一つの役割に過ぎない、などと考えれば、前置詞inを使うことがあまり不自然に感じなくなりますね。

それで訳す時は同格っぽく訳すと日本語にしやすということですね。^^

大変分かりやすいご説明どうもありがとうございました。
とてもよく分かりました。

投稿日時 - 2011-05-07 14:36:46

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

25 特定の職業や状況に必要とされる資質がある人あるいは物を言うために用いられる。

「ネルソン・マンデラの中に、人々は、彼らが、尊敬し、称賛できる、指導者を持った。」

マンデラ氏が、指導者の資質を備えているのですから、結局、人々は、マンデラ氏を指導者とし見なしたことになるのでしょう。

次の和英辞典の、「前置詞、9」の用法だと思います。

http://ejje.weblio.jp/content/in

投稿日時 - 2011-05-03 10:44:52

お礼

ご回答どうもありがとうございます。

「マンデラ氏の中の指導者の資質を人々が持った。」というのを
こなれた訳に直せばいいのですね。

辞書の定義もとても参考になりました。

どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2011-05-07 14:54:25

すみません,ちょっとウィズダムにある(資質)という言葉にこだわりすぎたかもしれません。

単純にまわりの人の方が
「友達を持っている」
「ダンサーを失う」
というそのままの意味でよく,
まわりの人の方が主語になるというのはある意味当然のことです。

投稿日時 - 2011-05-03 10:34:08

お礼

訳す時には資質ということにこだわらない方が自然に訳せますね。

どうもありがとうございます。

投稿日時 - 2011-05-07 14:37:53