こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

この英文はどう訳せばよいでしょうか。

 What on earth do you think could possibly happen here that would be such a disaster?
 
 「表現のための実践ロイヤル英文法」の中に出てきた文です。
 前後の文脈はなく、文法問題の一つとして載っています。

 私としては以下のように考えたのですが、この理解は正しいでしょうか。
 ・on earth=修飾語、 do you think=挿入句
 ・文の骨格=What could possibly happen here?(Whatが主語の第一文型)
 ・that would be such a disasterは関係代名詞としてWhatを修飾
 拙訳
 「ひどい災害になる(をもたらす)かもしれない、一体どんなことが、ことによるとこの場所でおこると考え(思い)ますか。」

投稿日時 - 2011-03-09 00:55:23

QNo.6580100

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

基本的には完全に正しく解釈されています。
that 以下など特におっしゃる通りです。

一般的には do you think は挿入とするのでしょう。
ここでもそういう回答をしょっちゅう見かけます。

Do you know where he lives?
「彼がどこに住んでいるか知っていますか」

Where do you think he lives?
「彼がどこに住んでいると思いますか」

このように,think になると疑問詞の位置が変わってきます。

where he lives という間接疑問文に do you think が挿入されているような形にはなっています。

実際には挿入というより,「思いますか」とまとまっていますので,
こちらの方が主節的なものです。

投稿日時 - 2011-03-09 01:09:33

お礼

 回答ありがとうございました。
 初見では全く意味がとれず、しばらく睨めっこしてからひねり出した理解だったので自信はなかったのですが、安心しました。

 >こちらの方が主節的なものです。
 ご指摘を受けて考えますと、確かに、間接疑問文の原則からは
 Do you think what could possibly happen here?となりそうなところ、
 Yes/Noで答えられない→特殊疑問文→Whatは文頭、となっているわけですから、
 挿入とみるのは仰るとおり正確ではありませんね。

 なぜこれを挿入とみたのか考えたのですが、読み取る時の便宜かなと思い至りました。
 do you thinkを取り去ると、後ろにWhatが入るところがある、と考えて読み取ったからです。
 一般的にも、初学者にはこう教えた方がわかりやすいという理由で、この挿入という理解が広まっているのかもしれませんね。

投稿日時 - 2011-03-09 22:00:02

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)