こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文のチェックをお願い致します

大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳のチェックをお願いします。
状況は、3月18日に訪問する旨は、先方の了解を取っています。そして、一度、訪問時間をメールしたのですが、返信がないので確認のためのメールを送りたいと考えています。先方へは、訪問時間に問題があればご連絡下さいというニュアンスでメールしたので返信が無いのかも知れませんが、少し不安になって失礼が無い程度に確認したいと思いまして。。。
宜しくお願い致します。

(日本文)
3月18日の訪問に関して、以下のとおりの到着時間と訪問場所で問題ないかご確認するために連絡しました。お返事を頂ければ幸いです。

(英訳)
Regarding our visit on 18th March, I am writing to ask you if you could confirm that there are not any problem with our arrival time and visiting place as follow.
I look forward to your reply.

■Date and Time
18th March From 15.00 to 16.00

■Visiting Place
○○○○○office

(Contact person)
Mr. ▲▲▲

投稿日時 - 2011-03-03 23:24:49

QNo.6566055

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 文面からするとイギリス英語圏宛のメッセージですね。
 文案では、there areとproblemが一致していません。「以下の通り」は項目が複数でもas followsと使います。が、この文章では繋がりがよくありません。文案に沿ったものではありませんが、私でしたら次のように書くと思います。もう少し練ってもいいとは思いますが… また、アメリカ英語を勉強していますので、細部の違いはご了承ください。

Regarding our proposed visit on March 18th, I would appreciate it very much if you could acknowledge my previous email. Should there be anything that needs to be changed, please feel free to let me know.

 acknowledgeは通常「貴信を『拝受いたししました』」として使われますので、この場合は「確かにEメールを受け取ったよということを回答してほしい」という意味で使っています。

cxzasdewq12さんの文案であれば、
Regarding our visit on 18th March, I am writing to ask if you could advise me if there are any problems with it.

Details of our proposed visit was as follows:(isにすると、それが既定の事実みたいにおしつけがましく響くので、「前の通信でお伝えしたときはこうだったのですが」と、ちょっと控えめのニュアンスを込めてwas)

-Date and time
…のような続け方でどうでしょうか?

イギリス英語の表記は疎いのですが、日時については、私はMarch 18th, from 15:00 to 16:00としています。公用文だと日にちを序数にはしません。■は-を使います。

 お土産期待しています! :-)

投稿日時 - 2011-03-04 00:49:49

お礼

ありがとうございました。無事に確認できました。助かりました。

投稿日時 - 2011-03-21 13:40:38

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

参考にしてください。

On our scheduled visit [to you] on 18th March, please kindly confirm per return if you have any practical problem with the following timetable. This is just for mutual added confirmation.

■Date and Time
18th March (Fri) 15.00 to 16.00
■Visiting Place
○○○○○office

(Person in charge)
Mr. ▲▲▲
I look forward to your attention and early reply.


[to you]は相手会社自体への訪問なら不要です、もし双方の取引先(第三者)が現地に介在している場合に、「貴社への訪問」だと念押しする場合は、入れておいても結構です。

投稿日時 - 2011-03-04 11:24:24

お礼

ありがとうございました。本当に助かりました。パソコンの調子が悪くてお礼が遅くなって申し訳ございませんでした。

投稿日時 - 2011-03-21 13:39:50

こういう質問は、今 問題になってるので自粛したほうが良いと思います。

投稿日時 - 2011-03-03 23:55:37

あなたにオススメの質問