こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語「走らない犬」英語にする場合

「走らない犬」を英文にするとき、

not run the dogではなく、
not running the dog
で合っているでしょうか?

どうしてもnotを先頭にして書きたいのですが…。

又、これは分詞構文…ですよね…?

投稿日時 - 2011-02-19 19:33:42

QNo.6535217

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

notを先頭に持ってくるのは無理がありますが、どうしてもということなら
「not-the-running-dog」(「走る犬にあらず」というニュアンス)でしょうかしらね。

ちなみに、「not run the dog」は「犬を走らせるにあらず」という意味で、
「not running the dog」は「犬を走らせるのではなく」という意味です。

本業は翻訳のため、文法用語は苦手なので、答えられるのはここまでです。

投稿日時 - 2011-02-19 21:47:28

お礼

ありがとうございました!

ある物語の題を、似たような文法で作成しようと思ったのですが…。
少々無理があったかもしれません。

解説もありがとうございました。
とても参考になりました。

投稿日時 - 2011-02-19 22:03:52

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

自分もあまり英語はできる方ではないので、一言だけ言うなら


走ろうとしないだったら

Willの否定の用法に

『どうしても~しようとしない』

ってのがなかったっけ?


それと

分子構文に意志を表す用法って……あったけ?

投稿日時 - 2011-02-19 21:29:24

お礼

ありがとうございました!
willですか…
調べてみようと思います。
私のは、意志を表す用法ではないので
なんとも言えません…。

投稿日時 - 2011-02-19 21:59:44

ANo.1

『走らない』って

・走ることができない

・走ろうとしない

・(他の犬が走っている状態で)走ってない

みたいに、いろんな 解釈可能だと思うのだが…

投稿日時 - 2011-02-19 19:54:58

補足

説明不足ですみません。

私のは、「走ろうとしない」です。

投稿日時 - 2011-02-19 21:01:27

あなたにオススメの質問