こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

中国語で何というか?

中国語について3日連続で質問させていただいてす。
いつもお答えいただきありがとございます。
日本人は外国人に年よりも若く見られる。 は
日本人経常看起来比外国人年軽。
というふうにネイティブの方は表すとわかりました。
つまり「見られる。」という受身は 被 では使わずに表せると

では会話の中で
君は頭がいいね。⇒よく言われます。
といいたいときは、どう表すのでしょうか。
参考書では不愉快でなければ 被 をつかった受身は使わないて書いてありました。(近年はそうでもないみたいですが、

我常説起来
我常被大家説
大家常常那様説。

この中に正解はありますか?

文法上の説明と
会話の実体上の説明をいただければ大変助かります!
こうでは?という方も是非教えてください。

投稿日時 - 2011-01-17 00:29:04

QNo.6453333

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 三番目の「大家常常那様説」は正解です。
 二番目の「我常被大家説」は意味が三番目と同じだと見られますが、実は使い方が違います。一般的に「被○○説」は貶す意味に用いる語です。例:被別人説壊話。(他人に悪口を言われる。)単に「被説」は叱られるの意味になります。
 一番目の「我常説起来」は意味が間違っています(私がよく言います)。前に言ったように、褒める意味に用いる「説」の受身を表せば、「被」は使いません。主語(我)と目的語(大家)と交換すればいいです。
 ちなみに、中国語では言われる、見られるなどを表すとき、受身は使いません。

投稿日時 - 2011-01-17 11:47:54

お礼

ありがとうございます。
よくわかりました!

投稿日時 - 2011-01-18 21:10:34

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

君は頭がいいね------->你很聪明

よく皆に説教された------>我常被大家説


される--> 被

投稿日時 - 2011-01-17 09:45:10

お礼

いつもお答えいただき感謝します!!

ありがとうございました

投稿日時 - 2011-01-18 21:11:02

ANo.1

簡体字なら、你头好。で
繁体字なら、你頭好。です

ちなみにこのサイトで簡単に翻訳できますよ

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/chinese/

投稿日時 - 2011-01-17 01:11:44

お礼

お答えありがとうございます。

聞きたかったのは
よく言われます。
という文でした。
エキサイト翻訳は確かに便利ですが
信用できない部分もあるのでここで質問させていただきました。

お答えいただきありがとうございました。

投稿日時 - 2011-01-17 08:59:30

あなたにオススメの質問