こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

中国語に訳すと何という?

こんばんは。
昨日ここで
「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」
という文を中訳したら
「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」
となると教えていただきました。

そのご中国人の知り合いにも聞いてみたところ上の文で問題ないとのことでした。

しかし私の理解が浅いために、また疑問に思うことが出てきました。

「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」
という文を私が日訳した場合、
「日本人はしばしば、見たところ外国人、特に欧米人よりも若く見える。」
という風に訳してしまいます。

つまり
「比外国人特別是欧美人・・・」だと欧米人が動作主であるとはわからないと思うのです。
「外国人とりわけ欧米人より」とならないでしょうか?(それでも意味はほぼ変わりませんが※★へ)

また「みられる。」という文を「看起来」で表現しますが、
「看起来」に「みられる」という受け身的な意味での用法があるのでしょうか?辞書にはそのようなものが見当たらなかったので、「みられる」という日本語を中訳する場合は能動的な文で表すということなのでしょうか?

★そして最後に
「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」という文が
「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」であるのなら

「日本女性は外国人に可愛くみられる。」という比較の要素がない文でも、中訳すると
「日本女性看起来比外国人可愛。」となるのでしょうか?

まとまりのない質問で申し訳ないですが
「比外国人」の語順が一番理解に困っています。
よろしくお願いします><

投稿日時 - 2011-01-15 23:58:59

QNo.6450695

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」

は、日本語に訳すと

「いつも日本人は外国人特に欧米人と比較して若く見える」

という意味になります。

質問者様の和訳の通りですね。

「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」を中訳するのなら、

「対外国人来説、日本人看起来没有実際的年齢那me大」とかでしょうか?
「外国人から言わせると、日本人は見たところ実際年齢ほど歳とって見えない」という意味です

ちなみに「看起来」は「見たところ」という意味で、
「見られる」にはならないと思います

投稿日時 - 2011-01-16 02:04:22

お礼

回答ありがとうございます。
やはり日訳するとその様な意味になりますよね。
ただネイティブの方は
日本人看起来比外国人年軽

日本人は外国人に若く見られる。
という意味を表現するようですね。
あまり区別しないていうか。
Miki9kazu3さまの中文だと
実際の年齢との比較、そして行為者が外国人であることが
明確になりますね!
勉強になりました。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-01-16 09:27:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

今晩は

翻訳者じゃなくて、できるだけ分り易い説明をさせて頂きます。

ここの「よく」を中訳すれば「经常」、つまり英訳の「often」です

よく--->(2)〔しばしば〕常常地changchangde;
¶~見る例/常__的例子.
¶~注意される/常常就挨_i批__.
¶~映画を見に行く/常去看__影.
¶日本には~台風が来る/日本常有台风 (小学館より)

とりわけ欧米人--->特别是欧美人


よりを中訳すれば「比」、語順はちょっと違いますね

外国人より XX---->比外国人 XX

「看起来」という言葉は実に受身の意味を含めています、

例えば この本は面白く見られる---->这本书看起来很有趣


「日本女性は外国人に可愛くみられる。」

ええ。。私も困りますね。正しいのは「日本女性は外国人より可愛くみられる。」と思いますね。

これなら「日本女性看起来比外国人可愛」を中訳すれば問題ないです


日本語下手ですから、深く説明ができません、

日本語も中国語も両方も上手の方はもう一度詳しい説明してください

投稿日時 - 2011-01-16 01:57:26

お礼

昨日に引き続き、回答していただきありがとうございます。

おかげさまでわかってきた気がします。

ご丁寧にありがとうございました!

投稿日時 - 2011-01-16 09:19:49

あなたにオススメの質問