こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

以下の英文の意味を教えてください。

The books we read in our adolescent years, I suspect, have a stronger influence on our attitude toward life, and a larger share in forming our tastes and preferences than those acquaintance we make earlier or later.

投稿日時 - 2011-01-14 21:57:03

QNo.6448094

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

確かに知人と本を比べるのはおかしいと感じていました。
あと,those がなぜあるか。
those +名詞とあれば,その名詞は必ず複数です。
acquaintances の誤りと思ったのですが,
辞書に(古)として acquaintance で「知人たち(複数扱い)」というのがあったので,
かたい語調の英文なので,これかな,とも思いました。

あらためて調べてみると,
those whose acquaintance we make が原文のようです。
whose の先行詞は those で the books の代わりでしょう。
すると,
「私たちが,(青年期より)早いにせよ遅いにせよ(すなわち,青年期以外に)
知り合いになるような本」
the books + We make their acquaintance ...
make ~'s acquaintance で「~と知り合いになる」
人間でなくても使えます。

whose の有無でまったく意味が変わってきます。

those acquaintance でおかしいと感じたところから一歩踏み込んで考えるか,
探してみるべきでした。

結局,青年期に出会い,読む本は,それ以外の時期に出会う本よりも強い影響があるということです。

投稿日時 - 2011-01-15 00:11:30

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.4

青年期に読む本というものは、その時期以前またはその時期以降に巡り合う本に比べて、我々の人生に向かい合う態度により強い影響を及ぼし、かつ我々趣味・嗜好形成においてもより大きな役割を果たすのだと思います。

acquaintanceを「知人」ではなく、「知り合うこと」or 「知ることになった本」ととらえてみました。
 those acquaintance → those(books) of acquaintance と強引に理解しています。

投稿日時 - 2011-01-14 23:36:26

「思うに、思春期に読む本というものは、それ以外の時期に読む本から得た知識よりも、その後の人生に対する態度に、より強い影響を与え、嗜好や興味に、より広く関与するのではないだろうか。」

ですかね。

投稿日時 - 2011-01-14 23:19:33

青年期に読む本は、早い時期にせよ遅い時期にせよ、知り合う人々よりも、人生に対する姿勢により強い影響を与えるし、趣味や好みを形成する上でより大きく貢献するのではないかと私は思う。

投稿日時 - 2011-01-14 22:37:51

ANo.1

私が思うには、我々が青春時代に読んだ本はその頃の前または後でできるた知り合いよりも、人生に対する取り組み方に強い影響を与え、我々の嗜好の形成に大きな範囲を占める。

投稿日時 - 2011-01-14 22:30:46