こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語のメールの訳を教えてください。

I have used the last couple of days to catch up with my old study friends.

catch up with A
A(長い間会っていなかった人)と話す

これは辞書で調べたのですが、文のつなげ方がわかりません。
どなたか訳を教えていただけませんか。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-12-22 20:20:21

QNo.6401099

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

plp178さん、

こんにちわ。訳を書いておきますね。
「私は最後の数日間を学生時代の友人たちと話すことに費やした」
これ、直訳です。
「最後の数日間は学生時代の友人たちと一緒に過ごした」
これ、意訳です。

問題は、catch up with の訳です。
これを「話す」という風に受け取ると文章が固くなります。
元々catchという意味は「捕まえる」などの意味がありますよね?catch upでは「追いつく」とか「肩を並べる」とかいう意味になります。
イメージ的には、後ろから走って追いつくイメージです。
なので、catch up withのイメージは「今まで会っていなかった友達と久しぶりにあって、お互い情報交換をし、会えなかった時間を埋める」という感じになると思います。
こう見ると、本来の「追いつく」というイメージに近いですよね?

投稿日時 - 2010-12-22 20:59:52

お礼

すごく丁寧な回答ありがとうございます!!
今回初めて質問をしたのですが、見ず知らずの人が
本当に教えてくれるものなのか不安だったので、感激しました。

catch up withのイメージ、納得しました!
私は「捕まえる」と「追いつく」しか意味を知らなかったので、
わからん!!ってなっていましたが、
「追いつく」→「今まで会っていなかった友達と久しぶりにあって、お互い情報交換をし、
会えなかった時間を埋める」というのはすごくわかりやすかったです。

あと、
the last couple of days
というのが「最後の数日間」という意味になるのですか?
この手紙は帰郷してすぐに送られて来たもので、まだ滞在期間があと一週間くらいあるので、
そしたら、「今までの数日間」という意味だと思っていいのでしょうか?

投稿日時 - 2010-12-23 00:00:06

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

No.2の者です。
すいません。
the last couple of daysは、「ここ数日間」で正解です。
「最後の数日間」であれば、the lastの前にforが入りますね。
すいません。間違えちゃいました。

投稿日時 - 2010-12-23 00:27:11

お礼

いえいえ、ありがとうございます!!
the last couple of daysの部分は自分ではさっぱりチンプンカンプンだったのです。
しかもfor the last of daysで「最後の数日間」になるのですね!
ありがとうございました!
これで全部すっきりです。

投稿日時 - 2010-12-23 01:00:31

 お礼に書かれた文章とあわせて考えると、おそらくは一番使用頻度の高い「追いつく」じゃなくて、質問者様がお調べの通り、「長い間会っていなかった人と話す」でしょうね。
 old study friendsは、単に学生時代の友人というより、古馴染み、ひいては幼馴染の、といったあたりなんでしょうね。こういうときは、くだけた日本語にしてみてもいいかも知れません。

「帰省から戻る前にさ、学校が一緒だった幼馴染と久しぶりに何日も話し込んじゃったよ」

くらいな感じではないかと思います。

投稿日時 - 2010-12-22 23:57:39

お礼

回答ありがとうございます!!
すごい日本語っぽい!なるほど~、そういうふうに考えればいいのか~!
なんかいつも英語っぽい翻訳っぽい文章にしか自分で変換できなくて、
早く自由自在にコミュニケーションが取れるようになりたいです。
参考になりました、ありがとうございます!

投稿日時 - 2010-12-23 01:07:42

ANo.1

古い勉強友達に追いつこうとこの数日を用いていました。 (友達に勉強で追いつこうと勉強していましたということです。)

投稿日時 - 2010-12-22 20:37:15

お礼

回答ありがとうございます!
でも、メールの内容からするとちょっと意味が違うような気がします。。

彼はインターンで今ドイツに来ているのですが、通っている大学はデンマークにあり、クリスマス休暇でデンマークに帰りました。
そこで、そっちはどう?と聞いた時の返事です。
もうちょっと、『久しぶりに友達にあってたのしかった』的な内容なのかな~と想像していたのですが、違うでしょうか?

It is good being home in Århus, where my parents live in Denmark. I have used the last couple of days to catch up with my old study friends.

投稿日時 - 2010-12-22 20:58:17