こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

わからない英文が3つあります

下記の会話文にある、"And yours is .... I'm drawing a blank here." "Look, the partners are pulling the offer first thing in the morning, unless they hear from you." "You had her believing that I was actually considering this job." の意味を教えてください。

Sandy : So where are the partners? Oh right, I forgot, vampires hate the sunlight.
Rachel : They didn't want to appear desperate.
Sandy : So they sent you.
Rachel : mmhmm
Sandy : Desperation was always your strong suit.
Rachel : And yours is...I'm drawing a blank here.
Rachel : Look, the partners are pulling the offer first thing in the morning, unless they hear from you.
Sandy : well, tell them thank you very much for the surfboard, however, it did kind of freak out my wife a little bit. You had her believing that I was actually considering this job.

投稿日時 - 2010-12-13 03:46:51

QNo.6381128

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 R「で、あなたの(考え)は?さっぱり分かんない。」
 R「その仲間は、あなたから連絡がなければ、朝イチに、引っ込めると言っている」
 S「、、、君は僕が本当にこの仕事につくと家内に信じさせちまったものだから」

 RはSに就職の斡旋をしているのでしょう。Sは「で、きみのそのパートナーってのはどこにいるんだ?あ、そうか、吸血鬼は日光を嫌うそうだからな」(朝寝の皮肉)
R「(今ここにいないのは)物凄く急いでるって見られたくなかったのよ」
 これでSを雇いたい連中は同席していないことが分かります。
 Rは「であなたはどうなのよ」即ちこっちはあなたを雇いたい、しかしあなたは雇われたいのか、あなたが実際に転職したいという意思表示が見えない、と言っています。
 Rは続けて「あなたから、この職に移って来るという意思表示がなければ、パートナーの今朝の最初の仕事は就職の件を引っ込める(=無かったことにする)ことなのよ」と聞いています。
 Sは(肝心のことには触れないで)「サーフボードありがとうと言っといてくれよ、でも(この転職の話を聞いただけで)家内はちょっと気が狂ったようになってるんだ、、、」と自分には今の仕事をはなれる意志がないこと、妻を動揺させたのは、ひとえにRのおしゃべりであることを、仄めかしています。
draw a blank 「何にも書いてない」「さっぱり分からない」の例は下記にあります。
 http://eow.alc.co.jp/draw+a+blank/UTF-8/

投稿日時 - 2010-12-13 05:00:21

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)