こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語 分詞

you should not leave your engine running while you wait here.

と、
you can leave the lamp broken. I will throw it away.

の訳を教えてください。

明日テストで、ヤバイです!


できるだけはやくの回答待ってます!

お願いします!!!

投稿日時 - 2010-12-09 21:57:17

QNo.6374072

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

他の方が既に回答されていますので、文法的な説明をします。
leave A B
「AをBのままにしておく」という意味です。

投稿日時 - 2010-12-09 22:33:51

お礼

ありがとうございます。
そんな文法があったとは!
知りませんでした。

投稿日時 - 2010-12-10 12:22:25

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

文章1:直訳
あなたは、ここで待っている間に(あなたの)エンジンの働きを放置すべきではない。

意訳
あなたがここで待っている間、エンジンの動き(働きでも○)を放置すべきではありません。
ようは、エンジンの動きをほったらかしにすべきではないという事になると思います。

文章2:直訳
あなたは、そのランプが壊れたままにしておくことができます。私は、それを捨てるでしょう。

意訳
あなたは、そのランプを壊れたままにしておくことができます。(=壊れたままにしておいても良いということ)私が、その壊れたランプを捨てるでしょう。

leaveにはたくさんの意味があるので、よく辞書を調べましょう。

投稿日時 - 2010-12-09 22:29:17

お礼

ありがとうございます。

辞書を引けば良かったんですね。

投稿日時 - 2010-12-10 12:20:56

ANo.2

you should not leave your engine running while you wait here.

ここに車を止めて待っている間は、アイドリングしてはいけませんよ(エンジンを掛けっ放しにしてはいけませんよ)。

you can leave the lamp broken. I will throw it away.

壊れたランプはそのままにしておいていいよ。捨てるつもりだから。

投稿日時 - 2010-12-09 22:06:39

お礼

ありがとうございます。
助かりました!

投稿日時 - 2010-12-10 12:19:11

ANo.1

 ここで待っている間、エンジンをかけっぱなしではいけません。

 その壊れたランプはそのままにしておいてください。私が捨てます(から)。

投稿日時 - 2010-12-09 22:03:39

お礼

ありがとうございます。

テストにドンピシャで、出てきました!

投稿日時 - 2010-12-10 12:16:47