こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳お願いいたします!!!

・Is there a special reason you recommend this area? Should I stay close to a specific metro station?


・It's so fun! We can plan a trip and be together again.


・Oh I also don't need to work on the 3th and 4th ... so I only will stay in Osaka evening of 5th and 6th ... hmmm I think it's better to work in Tokyo the 1st week.
I'll double check with my boss.



・Are you sure that's ok with you?
Maybe you're parents would miss you? Or maybe your father will become angry at me?

投稿日時 - 2010-12-09 20:07:58

QNo.6373798

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

・この地域を君が薦める特別な理由ってあるの?特定の地下鉄の駅の近くに泊まった方がいいのかな?

・そりゃぁ楽しいね!僕たち旅行の計画を立ててまた一緒になれるね。

・あぁ、僕はまた3日と4日は働かなくっていい…だから、大阪には5日の晩と6日いさえすればいいんだ…んー、第1週は東京で仕事をする方がいいと思うな。
ボスに再確認してみるよ。

・君、ほんとにそれでいいの?
君のご両親悲しむかもしれないよ?それとも、君のお父さん僕に腹を立てるかもしれないし?

*** 彼、puumii さんのこと、本当に好きなんだと、メールを読んでいて思います。始めて私がメールの和訳をした8月は、彼が離日直後だったんだと、今にして思います。彼の英文の文法ミスが puumii さんと別れた直後は、増える傾向があるんです。今回も8月ほどではないですが、彼にしては珍しく多いです。それにしても、彼もたわいもない夢を見ますね~。

投稿日時 - 2010-12-09 21:17:08

お礼

saysheさん

ありがとうございます!
なるほど‥


文法の間違えなんて気づきませんでした。なんせいつも何となく読んでしまっているので‥


夢の話をしていたんですね。本当、saysheさんが和訳していなかったら変な解釈するところでした。
何だか夢が正夢になりそうな予感です(笑)




お母様はいかがですか?



また宜しくお願いします。

投稿日時 - 2010-12-09 23:09:05

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)