こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

中国語単語の翻訳をお願いします。

下記の文章における、”物流””商流””信息流”という単語は日本語にどう訳せばよいのでしょうか。
ご教授お願いします。


由于园区具备现代化的物流基础和物流综合优化的能力以及电子商务平台,仓单质押服务,产品库深加工等新的功能模块,有力的促进了交易各方企业之间商流,物流,信息流的加速流动,提升市场交易效率,因此大连银海现代都市物流园必将成为大连地区规模最大,物流设施现代化水平最高,交易与物流服务最为完备的一站式,动态化的物流集散中心。
它不仅能够最大限度满足大连本地寄周边地区采购配送,加工服务等需求,而且将成为整个东北腹地对外经贸活动中的物流基地,在商品集散进出口转运和保税加工储备贸易中发挥枢纽作用

投稿日時 - 2010-12-01 19:33:29

QNo.6356429

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

ここでは「流」ということで韻を踏んでいるので、それを日本語に直して面白みを失うのもいけない気はしますが、何だかわからないと困りますね。
「物流」は変えるわけにはいきませんし、信息流は「インフォメーション、情報」の流れということになりますが、問題は使い方によって指す範囲、部分が違う場合もある「商流」ですね。
広くは「ビジネス・モデル」や「ビジネス・フロー」を表現し、ときにはお金が重視され、時には商習慣に注目が当てられます。

ご質問の文章では、特に「商流」自体について深く述べられてはいないので、まあ簡単に済ませてしまってよいとも考えられます。
「企業間のビジネスの流れ、物流、情報の流れの加速を強く促進」というあたりの表現であとは「フロー」だとか「インフォメーション」などカタカナをどう使うかということになるのではないかと思います。

投稿日時 - 2010-12-01 22:10:07

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問