こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

(英訳)時制(現在完了)と、英語の省略について

(英訳)時制(現在完了)と、英語の省略について


次の日本文を英訳することで質問があります。
「ローマにきて1ヶ月になります。言葉の通じないところで暮らすのはつらいのではと心配でしたが、私の心配は無用なことでした。底ぬけに明るいイタリア人を相手にしていると身振り手振りで用を足すのも結構楽しいものです」

考えた答えはこちらです
(1)It's been a month since I came to Rome. I was worried about living where people didn't understand me, but I didn't need to be worried at all. It is also more enjoynable to talk to Italians, who are full of energy , by giving them my gestures than I expected.

(2)It's been a month since I came in Rome. I worried that it would be painful to live where people didn't make myself understood.

(3) It's been a month since I came to Rome. I thought it to be painful to live where people in the country didn't make myself understood ,but I didn't need to think about it. I also find it more enjoyable to talk to Italians , who are vigorous, by giving them my gestures than I thought [expected].
最終的に(3)にしました。でも間違っていました。

解答はこちらです。
I have been in Rome for one month. [It has been a month since I came to Rome.] Before I came here, I was worried that it would be hard to live in a coutntry where I can't understand the laugnage, but it hasn't been. Rather , it is fun to communicate with cheerful Italians with gestures [by using gestures].

解答についての質問ですが、疑問点2つあります。
but it has beenの代動詞has は、なぜhave 過去分詞と現在完了の時制になっているのですか?
hasn't been の後は、こう省略されていると思います。

It hasn't been (hard to live in a coutry where I can't understand the language.
代動詞という文法は大丈夫だと思います。
It has beenのitは 前の to live in a country where I can't understand the languageをItと指していると思いますが、正しい判断でしょうか?

2つの疑問点についての解答をよろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-11-07 19:22:54

QNo.6303587

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

 はじめまして.

 どなたも回答されませんね.どうしてでしょう….良い質問をされていると私は思いますが.

 私は50歳を過ぎてから英語の勉強を始め7年程になります.ですから,いつもここは私が回答する場ではないと思っているのですが,どなたも回答される気配がないので私見を述べてみたいと思います.あくまで素人の参考意見として受け止めて下さい.

1番目の疑問 「なぜ現在完了形で表現しているか」
 もし,
     It isn't hard to live in a coutry where I can't understand the language.

と現在形で表現すると,「(私にとって)言葉を理解できないような国で暮らすのは大変なことはありません」という発言者にとっての現在の事実を述べることになるのではないでしょうか.これに対して,「現在完了形は過去とのつながりのなかで現在のことを述べる」と言われます.例えば,もっと易しい例として

     He and I are good friends.

は「彼と私はなかよしです」と単に現在の事実を述べているだけです.これを

     He and I were good friends when we were high school students.

と過去形にしたとしても,高校時代の事実を述べているだけで,現在どうなっているかは分りません.

 これに対して,

     He and I have been good friends since our high school days.

は「彼と私は高校時代以来のなかよしです」となって,「高校時代からずっと交友が続いている」ことが分ります.

 質問者様の文では,後に since I came to Rome が省略されていると考えると理解しやすいのではないでしょうか.つまり「ローマに来て以来,言葉は理解できずとも今日まで苦労はなかった」と言っているのでしょう.


2番目の疑問「It は to live in a country where I can't understand the language を表すか」

 はい,質問者様の理解は正しいと思います.


 もし,私の説明のなかに誤りがありましたら,お許し下さい.

投稿日時 - 2010-11-08 16:51:24

お礼

回答ありがとうございます。お礼を書かせていただきます。
いえ、素人などとおっしゃらないでください。一緒に問題を考えてくださって、ありがとうございます!
but it hasn't been...(since I came to Rome)と省略されていると考えると理解しやすい。ありがとうございます。sinceを補って考えるのは気づきませんでした。そう考えると、I have been in Rome for one month「ローマに来て、今現在で一ヶ月経ちます」そして、ローマに来る前(過去形)心配していました...ということが大変なのだろう(過去から見た未来),でもBut it has not been hard to live in ....(今は、そうではない(大変ではない)ということで 解答は、It hasn't beenとなっていたのですね!
It の中身が to live...the languageを指しているのが正しいとわかってよかったです!


今新しい疑問ができたのですが、I was worried(過去形) that it would(時制の一致でwill が would=つまり過去形) be hard to live in a country where I can't understand the language, but it hasn't been(現在完了形)と続きますが、なぜ、in a ccountry where I can't understand the languageの部分は、couldn't understandと時制の一致で過去形なら、[ couldn't understand]なっていないのでしょうかという疑問なのですが...時制は,とくに時制の一致などは本当に難しいです!

投稿日時 - 2010-11-08 23:27:49

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

 丁寧なお礼を今(11月9日夕)拝見しました.ありがとうございます.

 その中に新たな質問をされていましたが,既に No.2 の回答者様が答えて下さっています.その回答で述べられているように,「時制の一致の例外」としてどんな文法書にも説明と例文が載っているはずです.今,私が持っている文法書に載っているものを2つ転記してみます.

    (1) The foreigner didn't know that Tokyo is the capital of Japan.
      「その外国人は東京が日本の首都だとは知らなかった」
                      (和田稔編著 シード 総合英語 文英堂)

    (2) He reminded his wife that the guest is allergic to cats.
      「お客様は猫に対してアレルギーがあるのだと,彼は妻に注意した」
                      (江川泰一郎著 英文法解説 金子書房)

 (1)その外国人が知らなかったのは過去のことだが,東京が日本の首都であることは今も変らない事実なので,その部分は現在形で表されています.もし,将来日本の首都が,例えば大阪に変るようなことがあるとして,そうなった時点に昔を振り返って述べたなら

       The foreigner didn't know that Tokyo was the capital of Japan at that time.

等と表されるでしょう.

 (2)この文を述べた,または記した時点では,お客様はまだ猫アレルギーを持っていたのでしょう.もし,その時点でお客様の猫アレルギーがなくなってしまっていたのなら,

       He reminded his wife that the guest was allergic to cats.

と表現するはずです.


 非力ながら参考になれば嬉しく思います.

 

投稿日時 - 2010-11-09 18:30:40

お礼

回答再びありがとうございます!事情により、お返事が遅くなり、ごめんなさい。
時制の一致のことを調べていました。疑問点を納得することができました!付け加えてくださったご説明もわかりやすかったです!

投稿日時 - 2010-11-25 00:20:57

ANo.2

時制の一致の例外として「現在でも変わらない事柄を表すとき」があります。つまりこの人はイタリアに来て一ヶ月しか経っておらず依然としてイタリア語は理解できてない訳ですから can't でいいのです。英文法参考書に「時制の一致をしなくてもいい場合」の事例がいくつかのってますので参照して下さい。

投稿日時 - 2010-11-09 02:58:22

お礼

回答ありがとうございます。事情により、お返事が遅くなり、ごめんなさい。
時制の一致の例外のことわかりました!

投稿日時 - 2010-11-25 00:13:58