こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

■by chance のbyについて

■by chance のbyについて

by chanceで「偶然、たまたま」という訳語が与えられていますが、
(1)この「by」はどんなニュンアスになるのでしょうか?

他にも、
(2)What do you mean by that?それどういう意味?
(3)He is a poet by birth.彼は生まれながらの詩人だ
(4)I know him by name.(交際はないが)彼の名前は知っている.
(5)That's fine by me.それでいいですよ。(that's fine with meとの違いも含めて)

などbyが使われています。
変な日本語でもかまわないので、
これら例文がもつbyのイメージ、ニュアンスなどを教えていただければと思います。
(※なぜ他の前置詞ではだめで、byが適切なのか)

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-11-04 16:21:21

QNo.6296712

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

(1)基本的な意味は下記のように「~によって」ですね。 by chance はフランスから英語に入って来た par adventure の訳で、「偶然によって」「ひょっとして」となり by は、フランス語の par 「~によって」に相当します。

http://www.merriam-webster.com/dictionary/peradventure


(2)貴方はそれによって何を意味するか > 貴方何が言いたいの?

(3)彼は生まれによって詩人だ > 後で詩人になったのではない > 生まれつきの詩人だ

(4)私は彼を名前によって知っている > 本人にあったことは無いが名前は知っている

(5)それは私によっていい > 私の考えではいい > 私は構わない

 他の前置詞でないのは、こういう特有の意味分布を有するのは by だけだからでしょう。

投稿日時 - 2010-11-04 16:42:37

お礼

日本語の「よって」が多義語なので、うまくbyと一致するようです。
根拠を示すならonとかでもいいのではと、思ったり……
これも日本語的な発想で、やはりbyの持つ「側に・近くに」という距離感が大事なようです。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-11-05 15:30:27

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

あくまでも捕らえ方のひとつでしかないでしょうが、by が 「手段 (媒介)」 を表しているという見方も出来るのではないでしょうか。

by chance は、「"偶然" という手段 を用いた結果として・・・ (偶然という媒介を介した結果として)」

What do you mean by that? の場合は、「"その言い方(言葉)" という手段 を用いてあなたが意味しようとしているのは何か」

He is a poet by birth. は、「"生まれ" という手段(媒介) によって詩人になった」

I know him by name. は、「"名前" という手段(媒介)によって彼のことを知っている」

That's fine by me. は、「"わたし" という手段(認識手段) を通しての判断は、それが良いということだ」

投稿日時 - 2010-11-04 17:22:02

お礼

手段のbyで確かに理解できます(^^;)
ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-11-05 15:31:50