こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

【英語】違いが分かりません。

【英語】違いが分かりません。

ネイティブの方に日本のどんな映画を見たのか聞きたくて、

What title of the Japanese movie did you watch?

と送ったのですが、
外国の方は以下のように言い換えてました。

“What are the titles of the Japanese movies you saw?”

これって私の文が間違っていたということでしょうか?
間違いやニュアンスの違いなどありましたら教えて頂けませんでしょうか?

投稿日時 - 2010-08-02 23:39:36

QNo.6082934

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

「What title of the Japanese movie did you watch?」はそのまま訳すと「特定な一本の日本映画のどの題名をあなたは鑑賞しましたか?」となります。つまり、映画ではなく「題名」を見た、という意味になるのです。

これでは意味が通りませんが、だいたい何を言いたかったのか察しはつくものです。したがって相手は「What are the titles of the Japanese movies you saw?ということ?」という意味で返信してきたのでしょう。これなら「あなたが観た日本映画(はいくつかあると思いますが、そ)の題名は何ですか?」という意味になります。

ただ、お相手も、あなたの原文をできるだけ活かしてそう書いたのだと思いますが、本来は「title」がなくても「What are the Japanese movies you saw?」で通じますし、そのほうが自然です。

あるいは例えば相手が「昨日、日本映画を見たよ」と言ったとしたら、その特定な映画に関して「What is the title of the Japanese movie you watch?」もしくは「What Japanese movie did you watch?」と言うことはできますよ。

投稿日時 - 2010-08-03 12:13:28

お礼

詳しい解説ありがとうございました。納得できました。

投稿日時 - 2010-08-03 22:18:32

ANo.5

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.4

 まあ一口に言えば

1。 What title of the Japanese movie did you watch?

 だと意味が分からないので

2。 “What are the titles of the Japanese movies you saw?”

 と変って来た。「外交的に」やんわりと間違いを訂正されています。

 まず「定冠詞」が単数の前についています。ですからある一本の邦画についての質問、と言うことになります。

 第二に「どの題」、普通映画に題はそうたくさんある訳ではないので、不思議な質問です。

 第三に、 watch には、下記の他動詞の第一の意味のように「(注意して)~をじーっと見る」「観察する」と言う意味があります。
 http://eow.alc.co.jp/watch/UTF-8/

 これを繋ぎますと1の意味は「例の邦画のどの題をじーっと観察してたの?」という文法的には正しいが、実際にはちょっと理解し難い文になっています。2の文が帰って来たのはそのためかと思います。  

 

投稿日時 - 2010-08-03 11:58:33

一番の違いは、あなたは“movie”を単数系で何の映画を見たのかを聞いていることに対してその方は“movies”と複数系に書き直していますね。動詞もそれに合わせてwatch→sawに変えています。複数系のほうが無難かも知れませんね。

投稿日時 - 2010-08-03 10:33:57

ANo.2

何かが足りないか何かが多すぎ、ではないでしょうか。

A) What Japanese movies did you watch?

ならOK。

B) What titles did you watch?

だと意味は全然違うけど、文法的にはOK。意味はNo.1さんが書かれているように何のタイトルを見つめたの?
ということ。あなたの英文は基本的にはBの構造ですね。でも聞きたかったのはAなんでしょ?
だったら

What are the titles of Japanese movies you watched?

とならないといけないということではないでしょうか?

投稿日時 - 2010-08-03 01:28:11

ANo.1

あまり違いが分らないのですが、ひょっとしたら前者は「日本映画の題名」を一所懸命に見た、というふうに取られる可能性があるので(新聞のテレビ欄の番組名を熟視してるみたいなイメージなのかな?)、後者のようにすれば誤解されなくて済むよ、というアドバイスではないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-03 00:00:25