こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

海外通販の英訳をお願いします。

海外通販の英訳をお願いします。

いつもお世話になっております。
海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、
別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。
4枚とも在庫があるような回答でしたので、
その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、
到着したのは、A,C,Dの3枚でした。

以下、やり取りです。
(機械翻訳ですので、おかしいと思います)
※()はショップからの返信です。


1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)

(1).we should have ALL of those shirts available...

A,B,C,D

can you put the shirts in order of preference,
 so that we get your top 2 of what we have sent to you?
let me know and I'm here for you...

2,Hello,
Thank you for mail.
Please send A & B.

(2),thanks very much for getting back...
sounds good...we'll get those out your way,
they should show in 2 weeks...
let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you...

・・・・・商品到着

3.Hello.
The commodity arrived. Thank you.
I bought two commodities.
However, the following three commodities arrived.

BUY:A,B
Arriving:A,C,D

(3),we were out of those shirts...
the shirts that arrived were the other options you provided as replacements...
here is the email you sent-

「1,Please inform me of the following stock.
   A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」

・・・というやり取りで止まっているのですが、
ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。

長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

投稿日時 - 2010-06-15 18:20:41

QNo.5970748

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

補足はその通りです。

返金希望なら下記の住所に送り返して、返金希望の旨を明記してくれ。と言ってます。

投稿日時 - 2010-06-16 12:51:08

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

No.1さんの説明がなるほどと思いました。
can you put the shirts in order of preference,
ここらへんが優先順位?
http://eow.alc.co.jp/in+order+of+preference/UTF-8/

>BUY:A,B
>Arriving:A,C,D

は、I orderd A and B, but I received A, C, and D.

としたらどうでしょう。
で、注文時の文面を付ける。

色々な例文です。
 ↓
返品
http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e5%93%81/UTF-8/?ref=sa
交換したい
http://eow.alc.co.jp/%e4%ba%a4%e6%8f%9b%e3%81%97%e3%81%9f%e3%81%84/UTF-8/

返品 交換
http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e5%93%81+%e4%ba%a4%e6%8f%9b/UTF-8/
交換 返品
http://eow.alc.co.jp/%e4%ba%a4%e6%8f%9b+%e8%bf%94%e5%93%81/UTF-8/

投稿日時 - 2010-06-16 10:09:00

お礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-06-16 13:17:23

ANo.3

言葉のやり取り上で誤解が生まれたかどうかの問題ではなくて、A,Bと二点を指定しているわけですから3着届いたは先方の間違いと思います。
商取引に言葉のニュアンスはありません。数字がすべてです。
もし3着分が請求されていたり、引き落とされていたら不要な一着は返品して(着払いで 相手のミスですから)返金請求をするのが商取引です

先方が返品はしなくて言いというなら、返品なしで、払い戻し請求はします

投稿日時 - 2010-06-16 09:38:00

お礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-06-16 13:16:37

ANo.2

もし、最後の

「1,Please inform me of the following stock.
   A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」

でやり取りが止まっているのなら、ショップ側の勘違いだと思います。彼らは、質問者さんがA-Dのシャツが欲しかったと思っているように見えます。なので、もし2の質問者さんのメールと、ショップからの返事のメールが残っていれば、それを転送して、「このようにお願いしたんですが?」と言ってみるといいと思います。

ちなみに、請求額は3着分ですか?3着分請求され、2着しか必要なければ、残りの1着は私なら返しますね。ちゃんとその分は返金してもらいますし、送り返す送料も負担してもらいます。向こうの手落ちですから。

あ、でも、もう一つ問題がありましたね。Bのシャツが無い場合、CまたはDが要るのかどうか。

もし、AとBが欲しくてCとDは要らない場合、CとDを返品で、ちゃんと返金してもらいましょう。向こうは在庫があるはずだと言っているので、そこで質問者さんは AとBを買いたいと言った。Bがない時点で、勝手にCとDを送るのは、おかしいです。

取りあえず、ショップ側の勘違いのようですから、その路線で処理をする必要があるでしょう。補足で質問者さんはどのようにしたいのか書いて頂ければ、私を含め、他の回答者さんもそのためのアドバイスが出来ると思いますよ。

投稿日時 - 2010-06-16 07:21:29

補足

ご回答ありがとうございます。
先ほど下記のようにメールを送り返信が来ました。

4.I certainly heard the stock of four commodities.
Afterwards, when it wanted you to send two pieces, mail was sent.

「2のメール」

English might not have been transmitted well.
Can C & D be returned?

(4)hey there-

thanks for emailing back...
unfortunately we don't have 'B' or 'A' in S...
we are out of stock in those shirts, otherwise we would have sent those!
if you'd like a refund for the other two shirts, feel free to send those our way here:

ショップの住所

include a note indicating you'd like a refund, and we'll send that back to you!
let me know if you have any questions or anything else at all and I'm here for you...


住所の後が良く分からないのですが、返品希望とかの注意書きを入れて欲しいという事ですか?

投稿日時 - 2010-06-16 10:48:32

お礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-06-16 13:15:58

ANo.1

ABCDの在庫は「ある」じゃなくて、「あるはず」程度の認識なので
ショップ側は、代替案のABCDに優先順位をつけてくれれば、在庫のあるシャツから優先度の高い順に2枚送るよと言った。
しかしあなたは、優先度をつけず単にAとBと答えたのでショップ側は、A=B>C=Dの優先度と思った。
しかし、Bは在庫切れだったので、AとC,Dどっちが優先度高いか分からないから両方送った。

料金が何枚分取られたのか知らないので想像ですが、
在庫切れで迷惑かけたからオマケで3枚送ったんじゃないですか?

投稿日時 - 2010-06-16 02:54:46

補足

ご回答ありがとうございます。
先ほど下記のようにメールを送り返信が来ました。

4.I certainly heard the stock of four commodities.
Afterwards, when it wanted you to send two pieces, mail was sent.

「2のメール」

English might not have been transmitted well.
Can C & D be returned?

(4)hey there-

thanks for emailing back...
unfortunately we don't have 'B' or 'A' in S...
we are out of stock in those shirts, otherwise we would have sent those!
if you'd like a refund for the other two shirts, feel free to send those our way here:

ショップの住所

include a note indicating you'd like a refund, and we'll send that back to you!
let me know if you have any questions or anything else at all and I'm here for you...


住所の後が良く分からないのですが、返品希望とかの注意書きを入れて欲しいという事ですか?

投稿日時 - 2010-06-16 11:07:36

お礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-06-16 13:15:29

あなたにオススメの質問