こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし

ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。
何方か訳せる方お願い致します。

Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben?
Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch.

それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか?
此方の方も宜しくお願いします。

投稿日時 - 2010-06-06 15:43:15

QNo.5948968

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben,
was wir zusammen erreicht haben?
[和訳]
ともに築いてきたことすべてを、
そんなに簡単に諦めるなんてことは、やっぱりできないよね?!
[解説]
まず、文中に置かれた副詞dochは、先行の内容に対して
「(それでも)やっぱり」「そうは言っても」「なんと言われようと」
という意味を持つ逆説的表現です。
また、主語がich ではなくwirであることから、
「相手への同意を求める語りかけ口調」でもあります。

Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch.
[和訳]
僕は君を失いたくはない。今でもなお君を愛しているよ。
[解説]
willには「君を失いたくないという主語の意志」が出ています。
女性にふられた男性の(あるいは、男性にふられた女性の)、
未練たっぷりの恋慕の情が表現された一節なので、
「我は汝を捨て去りはせぬ」のような訳し方には疑問符がつきます。

「貴方なしでは生きられない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか?
[独訳]
Ich liebe dich so sehr, dass ich ohne dich nicht leben kann.
[解説]
英語のso ~ that ・・・can’t の構文に相当します。

投稿日時 - 2010-06-08 11:01:22

お礼

詳しい解説まで有難う御座います!

解説のおかげで訳が更に分かり易かったです。もう一つの方もお世話になりました。
読みやすさで貴方をベストアンサーに選ばせていただきます。回答有難う御座いました。

投稿日時 - 2010-06-08 17:26:17

このQ&Aは役に立ちましたか?

26人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

我らは、我らが協力して達成したことすべてを、かくも簡単に諦めることなど出来ぬ。
我は汝を捨て去りはせぬ。
我は汝を愛し続ける。

一文目に?が付いているのはタイプミスですよね。

投稿日時 - 2010-06-06 18:47:02

お礼

結構難しい文で書かれていたのですね…解読有難う御座いました!

投稿日時 - 2010-06-08 17:28:58