こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

"among the first"

"among the first"


こんにちは、
今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。

P.91の上の方の文です。

場面としては、その年から教師になったハグリットに会いたくて、ハリー、ロン、ハーマイオニーがいち早く、食堂の大広間に行く様子をあらわしている英文です。

"They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there."

日本語訳を見てみると
「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。ハグリットはいなかった。」
となっております。
上記の英文で"among the first"が「真っ先に」に当ると思うのですが、なぜそのような意味になるのでしょうか?
"among"は(三つ以上の)~の間に、のうちで
という意味なので"They were among the first"
というのは、あまりなじみがなくて違和感があります。
文法的に、これはどのように解釈すればよいのでしょうか?

教えてください。

投稿日時 - 2010-05-15 10:09:13

QNo.5896226

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

50人の子供たちがいるとしましょう。
ハリグッドを見たくて,大広間にかけつけようと一目散に飛び出て行った人が10人くらい,興味を持ちながらもゆっくり向かっていったのが15人,あとからゆっくり行こうとした人が20人,残りの5人は興味を示さなかった。

さて,その一目散に飛び出て行った10人の中にハリー,ロン,ハーマイオニーがいた。
厳密には50人全員に順序がつけられるはずで,the first は一人のはずですが,ここではたとえば大きく4グループに分けたわけです。
その最初のグループが the first なのです。
They were the first to come.
「彼らが最初に来た人たちだった」のように,the first が複数であってもかまいません。

その第一集団の10人の中に彼ら3人がいた。

「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。」
前後の訳にもよりますが,この日本語だと,「彼ら三人だけが真っ先に」と感じられます。
実際にそのようにお感じになって,疑問に思われたのではないでしょうか。

投稿日時 - 2010-05-16 00:50:24

お礼

回答いただきありがとうございました。
確かにそのとおりですね。
「彼ら三人だけが真っ先に」というのはあまり考えられないですね。
夕食は小学生にとっては楽しみのひとつですから、ハグリットに興味を持ってない人でも夕食に、いの一番に行く人も当然いるでしょうから。
そのグループの中に(among)ハリー、ロン、ハーマイオニーがいたと考えるのが当然ですね。
だから、They were among the first to...なのですね。

投稿日時 - 2010-05-19 08:41:28

このQ&Aは役に立ちましたか?

21人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

添付辞書の2番目の使い方

They are in a/the group of the first to reach ..

この場合のgroupとは学校のクラスまたは寄宿舎・学校にいる人達を示すと思います。

彼らはクラス(学校)のなかで最初(NO1)である。 
どんな?
to reachは”行く”もしくは"着く”

だから、”真っ先”の訳で正しい。

参考URL:http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/among

投稿日時 - 2010-05-15 11:55:12

お礼

回答いただきありがとうございます。
わかってきました。

投稿日時 - 2010-05-19 08:36:10

ANo.2

'the first' は「the+形容詞」の用法で
'the first people'(最初の人たち)を意味しています。
また、'to reach the Great Hall at dinner' は 'the first' を
修飾しています。

以上より原文を直訳すると
「彼らは夕食のとき最初に大広間に来た人たちの中にいて~」
となります。

また、
'They were among the first to reach the Great Hall at dinner'

'They were one of the first to reach the Great Hall at dinner'
と同じ意味で、
「彼らは夕食のとき最初に大広間に来た人たちで」
という意味になります。

投稿日時 - 2010-05-15 11:21:07

お礼

回答いただきありがとうございます。
They were one of と同じ内容なのですね。
こちらのほうが、理解しやすいです。

投稿日時 - 2010-05-19 08:33:46

ANo.1

こんにちは、

まずは、the firstの復習です。

序数詞firstにtheがつくのは、一般に形容詞用法か名詞用法です。

そこで、英和辞書などにも解説があると思うのですが、名詞用法のfirstに

「・・・する最初の人」の意味で「the first to do」の例文が載っていると思います。

ジニーアス英和には、

He was the first to raise his hand.
彼が最初に手をあげた

という例文が載っていました。

>the first to reach the Great Hall

直訳:大広間に着いた最初の人

>"among"は(三つ以上の)~の間に、のうちでという意味なので

その通りの意味で、使われており、

>They were among the first to reach the Great Hall at dinner,

直訳:彼らは最初に夕食のときに大広間についた人の中にいた。

これを意訳したのが日本語訳の文章だと思います。

ご参考までに

投稿日時 - 2010-05-15 10:47:48

お礼

回答いただきありがとうございます。
直訳ではなかなか意味をとりにくいですね。

投稿日時 - 2010-05-19 08:31:56