こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

すみません、お手数ですが和訳お願いします。

すみません、お手数ですが和訳お願いします。

何が言いたいのかいまいちわかりません・・・・

hi

Could you also kindly provide the following information for me

at least two referees of customers you have worked with in Zimbabwe;

a photo of the Chassis number, and also the dents which are referred to in you description

Please recommend at least two clearing agents you have worked with in Durban, so that i am also able to get quotation for port clearance.

and also how much will it be CIF

投稿日時 - 2010-04-02 22:40:40

QNo.5798357

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

 僕はこういうブロークン・イングリッシュに挑戦するのが好きでして、、、

 「ハイ

 次のようなことを教えていただけませんでしょうか(ここのところ馬鹿丁寧)

 少なくてもあなたの所で働いた顧客審査員の二人がジンバブエにいます。(ほんとですか?)
 
 車台ナンバーの写真、及びあなたの調書にある凹みの(写真)

 港湾通過の費用見積もりを私も行いたいので、あなたがダーバンで一緒にクリアリング・エージェント(審査官みたいなものでしょうか)として仕事をした事のある人を少なくとも二人推薦して下さい。

 それとCIFが幾らになるか」

 
 まあこのような断片です。意味通じますかね。

投稿日時 - 2010-04-03 04:37:10

お礼

まいどありがとうございます。

この人は大きな勘違いしてるかもせませんね(^^;とにかくさっぱりです。

CIFだけ出しときました!

また、おねがいします。

投稿日時 - 2010-04-03 18:47:57

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

No.1さんの訳であってると思いますが、2番目の文章は:

at least two referees of customers you have worked with in Zimbabwe;

あなたがジンバブエで一緒に働いた(取引をした?)顧客のレフェリー
(審査員)になれる人を最低2人

でしょう。

投稿日時 - 2010-04-03 07:45:59

お礼

ありがとうございました。

またお願いいたします。

投稿日時 - 2010-04-06 11:28:18

あなたにオススメの質問