こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shi

シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shirt is sticking out of your jeans. please put it into your jeansと思うんですが間違いでしょうか??

投稿日時 - 2010-03-28 01:11:29

QNo.5784380

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

シャツが出ている場合は、
Your shirt is flying. と言っています。
当然前の部分は自分で気づくはずですから、後ろの部分です。
「それを入れる」時は tuck it in と言います

また、女性がスカートなどの下につけているスリップなんかが見えてる
時は、Your slip is showing. と言ってます。
男から指摘するのは勇気がいりますけどね。最近はファッションっていうこともありありますからね

投稿日時 - 2010-03-28 15:23:34

ANo.3

 Your shirt tail is hanging out「あなた。シャツの尻尾が出てるよ」とも。

 僕の家の隣の坊やが16なんですが、そとに出してぴらぴらと風に吹かせているのがアメリカのティーンエイジャーの流行のようです。#2さんがおっしゃるとおりです。

 「あなたのジーンズの膝に穴があいていますよ」と注意するのと同じ結果になって、言ってもあまり効果はないるかもしれません。

投稿日時 - 2010-03-28 04:44:40

ANo.2

「ズボン」を「ジーンズ」と解釈していいのであれば、間違いではありませんが、後半は「Tuck it in, please.」と言うのが自然です。また、「Could you tuck your shirt in, please?」と言えば、前半は要りません。なお、生徒や部下を注意している状況と判断して回答しました。しかし、どうでもいいけど、ジーンズにシャツって入らなきゃいけないものですか??

投稿日時 - 2010-03-28 01:29:11

ANo.1

put it into your jeans. でも通じると思いますが、
tuck in your shirt. ってよく聞きますよ。

投稿日時 - 2010-03-28 01:24:34

あなたにオススメの質問