こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!
ログイン
シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shi
シャツがでてますよズボンの中に入れて下さいを私は英語でyour shirt is sticking out of your jeans. please put it into your jeansと思うんですが間違いでしょうか??
投稿日時 - 2010-03-28 01:11:29
QNo.5784380
noname#108518
すぐに回答ほしいです
このQ&Aは役に立ちましたか?
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(4)
ANo.4
yumetanosi
シャツが出ている場合は、 Your shirt is flying. と言っています。 当然前の部分は自分で気づくはずですから、後ろの部分です。 「それを入れる」時は tuck it in と言います また、女性がスカートなどの下につけているスリップなんかが見えてる 時は、Your slip is showing. と言ってます。 男から指摘するのは勇気がいりますけどね。最近はファッションっていうこともありありますからね
投稿日時 - 2010-03-28 15:23:34
ANo.3
SPS700
Your shirt tail is hanging out「あなた。シャツの尻尾が出てるよ」とも。 僕の家の隣の坊やが16なんですが、そとに出してぴらぴらと風に吹かせているのがアメリカのティーンエイジャーの流行のようです。#2さんがおっしゃるとおりです。 「あなたのジーンズの膝に穴があいていますよ」と注意するのと同じ結果になって、言ってもあまり効果はないるかもしれません。
投稿日時 - 2010-03-28 04:44:40
ANo.2
ucok
「ズボン」を「ジーンズ」と解釈していいのであれば、間違いではありませんが、後半は「Tuck it in, please.」と言うのが自然です。また、「Could you tuck your shirt in, please?」と言えば、前半は要りません。なお、生徒や部下を注意している状況と判断して回答しました。しかし、どうでもいいけど、ジーンズにシャツって入らなきゃいけないものですか??
投稿日時 - 2010-03-28 01:29:11
ANo.1
enna2005
put it into your jeans. でも通じると思いますが、 tuck in your shirt. ってよく聞きますよ。
投稿日時 - 2010-03-28 01:24:34
登録日----年--月--日
ページTOP