こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和→英への翻訳、知らない単語の調べ方を教えてください。

和→英への翻訳、知らない単語の調べ方を教えてください。

たとえば、
取り扱い説明書で、「電池を交換してください」を英訳したいとして、「交換」という単語を知らないとします。
まず和英辞典で調べます。
すると「change」しか出てこない。

すると、それが「交換」に対応する唯一の単語であり、これで正しいんだと思い込んでしまいます。
他にも単語があることに気づかないので、間違っていることにも気づかない。

百歩譲ってたまたま詳しい辞典に当たり「change」「exchange」「replace」の3つが出てきたとします。

一体どれが正しいのか・・??
どのようにして、正解「replace」に辿りつけばよいのでしょうか?

投稿日時 - 2010-02-28 20:35:39

QNo.5713904

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

例に挙げられているものもそうですが、日本語を英訳するときに、単純に単語レベルで貼り合わせても、結果、間違った(ネイティブはそんな使い方をしない)英語が出来がちですね。

涙を拭く → 「拭く」を和英で引くと wipe が出ていたから wipe your tears とした。でもこれは間違いで 正しくは(ネイティブが実際に使う言い方は)dry your tears
こちらをご覧下さい http://www.realsimple.com/work-life/life-strategies/15-shortcuts-for-everyday-tasks-10000001644732/page2.html

車で君を送っていく → 「送る」を和英で引くと send が出ていて、第4文型を取ると書いてあったので send you your house とした。 でもこれも間違いで 正しくは(ネイティブが実際に使う言い方は)drive you home
こちらをご覧下さい http://www.flickr.com/photos/wolfsblut/2954671232/ ちなみに Who´s gonna drive you home? で 君、誰を送っていくのかな? 位の意味です。

などなど、挙げていったらキリがありません。
最近では和英でもフレーズで引けるようになってますが、全ての表現が載っている訳でもありません。

正しい英語を書くためには、まず正しい英語を沢山インプットするしかないと思います。そういう意味で、初学者のうちから和文英訳をするのは賢明ではないと思います。
(失礼ながら、上記のような間違い英語になってしまうだけです。しかも、適切な指導者がそばにいなければ、合ってるのかさえわからないでしょう)
最初のうちは(文法も大事ですが、それより大事なのは)リーディングを通して使えそうな表現をどんどんキープしておくことです。遠回りに思えるかもしれませんが、それしかありません。
使えそうな表現をキープするやり方については、一例として Yahoo! Answers を使う方法を以前に説明したことがあります。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5703178.html

貴方の疑問には、残念ながら特効薬はないように思われます。ひたすら、(日本人執筆者が関与していない)ホンモノの英語を大量に読み、表現を摂取していくしかないでしょう。

投稿日時 - 2010-02-28 22:08:14

お礼

お礼が大変遅れてしまい、申し訳ありません。
せっかくお答えいただきましたのに、リンクもたくさん貼っていただいたのに、実はまだ読めていない状態です。
お答えをプリントアウトしてじっくり読ませていただきます。

本当にありがとうございました。



《皆様へ》
まだ皆様の親切なアドバイスを読めていないのに質問を締めるにあたりベストアンサーは選びようがないのですが、一番最初にレスをくださったengawa1212さんにさせていただきます。
engawa1212様ならびに他の回答者の皆様。貴重なお時間裂いて頂いて丁寧なお答えを頂きまして、ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-03-13 17:52:39

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.6

「他にも単語があることに気づかない」時には Thesaurus という辞書があります。オンラインではhttp://thesaurus.reference.com/もありますが、手元に一冊持っていてもいいでしょう。これは同意語・類似語の辞書で、同意語・類似語が並んでいるだけで、「忘れた単語を思い出す」のには重宝ですが、その語の意味を把握していないととんでもないことになります。
私の手元にある Thesaurus で Change を引くと「change」「exchange」「replace」のほかに、Alter, Adjust, Edit Rectifyなどなど同意語・類似語が100語近く出てきます。 (これではかえって混乱しますか?)

「一体どれが正しいのか・・??」には、小中学生向けの英英辞典が答えてくれます。たとえば、http://fds.oup.com/www.oup.com/pdf/oxed/dictionaries/oeds_benefits.pdf があります。 (http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199116416.do)。私は英語圏に30年ばかり住んでいますが、普通の英英辞典のほかに子供向けの辞書もそばにおいています。そう馬鹿にしたものでもありませんよ。  ComplexとComplicatedの違いなんて英和辞典ではわかりにくいことが、子供用の英英辞典では明解です。 試してみてください。

あとはほかの方たちが言われるように、たくさんの英文に当たって語彙を蓄えるのがいちばんでしょうね。

参考URL:http://fds.oup.com/www.oup.com/pdf/oxed/dictionaries/oeds_benefits.pdf

投稿日時 - 2010-03-01 11:01:54

お礼

お礼が大変遅れてしまい、申し訳ありません。
あれから読む暇がなくて、こうしてお礼を投稿しつつ、実はまだ読めていない状態です。
いろいろサイトを貼ってくださっていたのに、すみません。
プリントアウトしてじっくり読ませていただきます。
本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-03-13 17:46:39

ANo.5

私も基本的にはengawa1212さんと同意見です。
ただ、これは決定的な方法ではありませんが、なるべく詳しい和英辞典で、置き換えられる別の日本語の単語を引きます。この場合は「取り替える」が考えられます。そうすると、候補の訳語が絞られてきます。そうしたら、今度は候補の訳語を英英辞典で調べ直します。そうすれば、かなり高い確率で適切な訳語が選べるはずです。

そうですね、英→和の場合は 日本語の語感で訳語を選びますが、英語も適切な訳語を選ぶだけの語感を養う必要があります。それには、出来るだけ沢山の生の英語にふれることですね。
そう言えば、日本人が作成した中学生向けの英語の問題集の英文にはひどいものもありますよ。「大切な命」のつもりで “important life”としてみたり、語感が麻痺します。

余談ですが、私は英語を介してロシア語などを学習しています。
和→英はまだいいんでよ。なぜなら、出来上がる英文やフレーズの意味は予め分かるんですから、英英辞典を使わなくても 用例の詳しい英和辞典で引き直せば なんとか正解に辿り付ける場合も多いんですが、露→英となると よほど英語の語感を養っておかないと それこそ盲状態になります。

投稿日時 - 2010-03-01 09:27:30

お礼

お礼が大変遅れてしまい、申し訳ありません。
せっかくお答えいただきましたのに実はまだ読めていない状態です。
お答えをプリントアウトしてじっくり読ませていただきます。

本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-03-13 17:48:33

ANo.4

http://eow.alc.co.jp/%E4%BA%A4%E6%8F%9B+%E9%9B%BB%E6%B1%A0/UTF-8/

のように、ひたすらこのサイトを使ってます

>どのようにして、正解「replace」に辿りつけばよいのでしょうか?
数学のような絶対的な「正解」はないと思ったほうがいいと思いますよ。

あと、電池がbatteryだと知ってれば、Googleで英語サイト対象に、
batteryだけで検索したり、


battery replaceとか↓、battery changeとかで検索して、ヒット件数を見てみたり

投稿日時 - 2010-03-01 08:50:16

お礼

お礼が大変遅れてしまい、申し訳ありません。
せっかくお答えいただきましたのに実はまだ読めていない状態です。
お答えをプリントアウトしてじっくり読ませていただきます。

本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-03-13 17:48:50

ANo.3

#1です。説明に間違いがありました。

Who´s gonna drive you home? は、誰が君(写真のワンちゃん)を家まで送っていくのかな?

ですね。

私も読み込みが足りてませんね(汗)失礼いたしました。

投稿日時 - 2010-02-28 22:43:46

お礼

お礼が大変遅れてしまい、申し訳ありません。
せっかくお答えいただきましたのに実はまだ読めていない状態です。
お答えをプリントアウトしてじっくり読ませていただきます。

本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2010-03-13 17:49:11

ANo.1

私なら辞書を引く前に、英文取扱説明書の例文を探します。案外と家の中にある輸入品に付随しているかもしれないし、例えばカメラの取説を訳しているとすれば、当てずっぽうで「camera instruction」とか「camera manual」などを検索してみます。もっといいのは、類似品で構わないので、具体的な機種名や型式名を入れて検索することです。そのほうが、いいもののがヒットしやすいです。

あるいは、「camera battery」とか、それに「how to」をくっつけてみたりとか、いろいろな検索法を試してみます。こういうのは慣れてくると、どんなキーワードが適しているかわかってきます。結果、ヒットした例文を丸ごと参考にできればラッキーだし、いい例文がヒットしなければ、やはり当てずっぽうで、周辺の語句を検索してみますね。例えば、取説であるからには「電池交換」以外の記述もあるはずです。あくまでも例ですが、「adjust focus battery」などと、いろいろと試しているうちに、いい表現が見つかったりします。

ただし例えば、「電池を交換してください」のような文の場合は、辞書を引くにしても「交換」で引かずに、「電池を交換」で引くと、適切な訳語がわかりますよね。このように。
http://eow.alc.co.jp/%e9%9b%bb%e6%b1%a0%e3%82%92%e4%ba%a4%e6%8f%9b/UTF-8/

あとは""で括って検索エンジンにかけて、どの訳語が、より多く使われているか確認すれば、ほぼできあがり。

投稿日時 - 2010-02-28 21:41:49