こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか?

スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか?

直訳したら意味がおかしくて参ってます。

どなたか正しい訳をお願いします。

投稿日時 - 2010-01-07 20:54:32

QNo.5575608

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

ANo.1です。
ANo.2の方が教えて下さっているのが、きっと正しいです。

私のはきっと逆だったのだと思います。

ANo.2の方の回答を参考に慣用句的に解釈すると、
「謙虚さ」とかになるのでしょうか。

物語のタイトルとのこと。
どんな物語なのか、興味が湧いてきました。

スペイン語圏はカトリックの人が多いから、
それに関係した物語なのかなあ。

投稿日時 - 2010-01-08 01:25:22

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

「エゴは無視して、エゴは置いといて、エゴは横に置いて」というような意味になりますが、慣用句としてもっと気の利いた訳語があるかもしれません。

dejando=dejar(置く、放置する)の現在分詞、al ego(エゴを、正しくはel egoでも可)
de lado 横に、脇に、a un ladoともいいます。

類似表現
dejando el dinero de lado
お金の問題はおいといて、お金のことは別として

投稿日時 - 2010-01-07 23:27:10

ANo.1

何かのタイトルならその内容、文章の一部ならその文脈、といったように
付随する周辺の事情は知りませんが、
「勢いに任せて」とか「意地っ張り」とか「頑固」とか何かに対する
反応とか、態度とか、その様(さま)のように読めるのですがいかがでしょう?。

投稿日時 - 2010-01-07 22:47:34

補足

ご返答ありがとうございます。
大雑把な質問で申し訳ありません。
この場合物語のタイトルとなっていますが、どういった訳になるのでしょうか?

投稿日時 - 2010-01-07 23:09:44

あなたにオススメの質問