こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

justの意味を教えてください

I just wanted to let you know. I just want to have you in my arms.このjustが有るのと無いのとではかなり意味が違うでしょうか?
単に控え目なだけですか?
特に I just wanted to let you know.ですが、 以前にアメリカに住む友達に聞いた時、いろんな意味で使うから説明できないと言われました。

投稿日時 - 2010-01-02 09:23:40

QNo.5561943

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

うーーーん、これは微妙な質問です。

私は「ちょっと」とか、「・・・なだけ」という意味だと思いますが、「まさしく」とか「本当に」と言う意味でもよいのではないか、とも思います。前後の脈絡や場面で訳し方が異なる可能性もありますね。

投稿日時 - 2010-01-02 11:46:11

お礼

ありがとうございます。2つの文は別々に書かれたものですが、微妙で難しいです((+_+))

投稿日時 - 2010-01-02 12:10:06

ANo.2

たしかにいろんな意味で使われる可能性があるので
ずばりの回答はないと思いますが、

I just wanted to let you know.

どうでしょう、、、この場合日本語で表現するには、
"ただ(単に)"とか"ちょっと"みたいな感じかなぁって思いました。
たしかにほかの可能性もあるかもしれませんが、、、

知らせたかっただけで、知らせたことに対して何か求めてる訳では
ないとか、そんな感じです。

一つの可能性としてお考えください。

投稿日時 - 2010-01-02 09:56:46

お礼

ありがとうございます。そうですね、知らせたかっただけかもとは思いますが日本語と違って難しいです。

投稿日時 - 2010-01-02 12:08:11

ANo.1

いろいろな意味で使われるということは、どういうシチュエーションで使われるかによって意味が変わるということだと思いますす。今回の文の前後の文脈はどんな感じでしょうか?
私なら、英和辞典でjustの意味・用例を一通り調べた後、今回の文の意味に合いそうなものを選びますね。外れることもありますけどね(^^;)

投稿日時 - 2010-01-02 09:40:49

お礼

ありがとうございました。この2つの文は去年の別の時期に読んだのですが、私は英語が全くできないのでいろんな本で調べました。I just wanted to let you know.
に関してははっきり言わなければいけない場面でのことだったので、遠まわしに言いたかったのかなと思います。

投稿日時 - 2010-01-02 12:05:39