こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ドイツ語

Ich sass in meinem Arbeitszimmer und wartete.
sassのssはエスツェットです。

私は私の書斎で見て待っていた。
と訳したんですが、意味が分りません。

ちなみに次の文は
Ich las ein Buch.
です。

ドイツ語の翻訳では、
私は私の書斎で座って待っていた。
となったんですが、紙の辞書にはsehenとinでそのような表現はありませんでした。

投稿日時 - 2009-11-29 17:12:50

QNo.5485311

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

ドイツ語辞書の最後にある強変化・不規則変化の表を見ましょう。
不定詞(現在形)、過去形、過去分詞がまとめてあります。
sehen sah gesehen 見る
sitzen sass gesessen 座る

ドイツ語も頑張ってください。

それから、前に有った「証明問題」電圧の定義式なので証明する物でも
有りませんので放っておきました。

投稿日時 - 2009-11-29 17:45:45

お礼

勘違いしてました。
sehenの過去はsahでしたね。
初歩的なミスをしてました。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-11-29 19:28:37

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問