こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

洋画の吹き替えについて

ふと、疑問に思ったのですが洋画の日本語吹き替えって
どのようなしくみになっているのでしょうか?
通常英語での会話がやりとりされている映画の会話の部分だけ
どうして消して日本語吹き替え出来るのか疑問に思いました。
周りの音と音声トラックが単に別では解決しないですよね?
宜しくご教授の程、お願い致します。

投稿日時 - 2009-11-27 15:52:33

QNo.5480058

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

確か映画の撮影時にはせりふだけを録音していたと思います。効果音などは録音しません。足音も風の音もドアの音も、すべて後で作って加えます。
効果音は映像を見ながら、その場面に一番ふさわしい音を作って別に録音します。せりふ 効果音 これらに音楽も加えて、マルチトラックレコーダーを使って作り上げます。
このせりふだけを録音したトラックを日本語に置き換えれば、吹き替えの完成となります。
昔はMEテープと言う物がありました。これはセリフだけが入っていない音声のテープです。これがあれば簡単に吹き替えが出来ました。

投稿日時 - 2009-11-27 18:56:25

お礼

撮影時は台詞のみの収録ですか。。
それで納得です。
別取りなのは分かりますが台詞が最初だとは盲点でした。
しかし、その後音響効果を足すのも大変な作業ですね。
ありがとう御座いました。

投稿日時 - 2009-11-27 19:28:04

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

8人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

なぜ別取りだと解決しないのでしょうか?
通常、効果音と背景音楽のトラックと音声トラックがあり、音声トラックだけ変えると吹き替えが出来ますよ。

投稿日時 - 2009-11-27 16:10:13

お礼

ご回答ありがとう御座います。
疑ご指摘の問点は

>周りの音と音声トラックが単に別

撮影時に現場の音と台詞が被ってしまうのは排除仕切れないと
判断した為です。
撮影現場では効果音トラックに役者の音声(英語)は
混入しないのでしょうか?

投稿日時 - 2009-11-27 16:32:03

ANo.1

映画は、国際産業ですので、
現在では多重サウンドトラックで音声部分が、効果音(サラウンド処理)・音楽(ステレオ)・台詞部分別々にテープ作成され、処理できるように原版が、できています。逆に、日本から外国に行くアニメなども、同様で、日本語消して現地語録音できるようになっています。
 録音スタジオでは、声優のモニタ用に原語流し、それに合わせて日本語録音し、音声多重放送では同時に両方、聞けるようにします。

※昔は、多重録音でなかったので、全部取り直しで、声優さんの台詞と共に、音響効果の人が同時に効果音だしたり、音楽サントラテープを入れなおしたので、微妙に原語版と音楽違ったりすることも、ありました_(‥ )

投稿日時 - 2009-11-27 16:03:54

お礼

早速詳しくありがとう御座いました。
思っていたよりトラックは複雑ですね。

投稿日時 - 2009-11-27 16:28:00

あなたにオススメの質問