こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英語が出来る方に相談があります。

先日、海外のショップで洋服を注文したのですが、
2つ頼んだものが1つしか入っておらず、とりあえず
つたない英語で、
1つ足りていないので足りない分を送って欲しい、無理なら返金して欲しい
とメールを送ってみました。
するとこんなメールが返ってきました。
We want to work with you to resolve this dispute.
Please let us know what the problem is with your order.
We see that you are asking for us to send you another shirt as well as a refund.
We don't understand. Our records indicate that your merchandise was sent to you on 11/4/09.
Please get back to us asap so that we can work together to resolve this issue.
これってどういう意味でしょうか…?
私のメールが通じてないんでしょうか?
そして、返信はどのような感じに送ったら良いですか?
本当に英語ができなくて困っています。
親切な方、教えてください、、
お願いします。。

投稿日時 - 2009-11-11 10:54:23

QNo.5438900

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

こんにちは、#3です。こちらNYなのでじつは夜中なのですが笑

良かったですね、再送していただけるようです。
訳は#4さんがしてくださったので返信用のメールだけで失礼します。
ただ返金も受け付けてくれそうですよ。If it's okayと書かれているので。

今回は非常に簡単に書いてしまってかまわないと思います。

Hi,

I appreciate your quick reply.
Yes, that would be great. Please sent it to the same address as before.

Just in case, this is my address.
-念のため住所をここにもう一度書いておくと良いでしょう。

Thanks for your help.

Regards,
-お名前
-ご連絡先

ーーーーーーーー
訳すと、
早速連絡してくださってうれしいです。
はい、そうなればありがたい。以前と同じアドレスに送ってください。

念のため、これが私のアドレスです。
ー住所

ありがとうございました。

みたいな感じですかね?
出来るだけシンプルに書いてみました。
うんーちょっと簡単すぎる感じがしなくもないですが笑

こういった問題は海外のサイトなんかでお買い物すると割と良く起こります。慌てず騒がずシンプルに要求を伝える事が大事かなと自分自身のわずかな経験から学びました。

それでもなかなか難しいです、僕も今でも何をどう書くべきか迷います。

ただポイントとしては、日本語で書く場合のような非常にややこしい言い回し(敬語や遠回しな言い方など)は必要ないので、#2の方のように、
ー言いたいポイントをまとめる。
ー一番大事な事(シャツが入っていなかった。)を頭の方に持ってくる。(アメリカでは特に、先頭にある事がメインポイントという読み方が通常です。)

を押さえておけば何とかなる事も多いかもしれません。

早くシャツが届くと良いですね。

投稿日時 - 2009-11-12 18:07:24

お礼

本当にありがとうございまいます!!
お陰さまで、今日、発送しますというメールが
届いていました。
本当に感謝しています!
とても助かりました!
多分、自分一人の力では泣き寝入りは確実だったと思います。
これを機に、zzm47891さんのアドバイスを参考に、
こういったやり取りは自分で出来るように
勉強しようかなと思ってます。
本当に本当にありがとうございました!!!!!

投稿日時 - 2009-11-13 12:15:36

ANo.4

送らなかった商品があることを認めて、改めて送る旨の連絡のようです。
「返金はご勘弁を」ということでしょうか。
送り先として、以前送った住所でよいのかどうかを連絡して欲しがっているようです。
No.3 の回答者の方の的確で明確な回答の賜かもしれません。
No.3 の回答者の方が引き続きお答えになられるかもしれませんが、時間があるので、ちょっと訳してみました。

こちらのミスでした。2つのシャツのうちの片方しか送っていませんでした。申し訳ございません。
もしよろしければ本日中にも問題のシャツを発送させていただこうと思います。
送り先の住所は前と同じでよろしいでしょうか。
お詫びの印にステッカーなどを一緒に送らせていただこうと思います。
同じ住所に送ってよいものかどうかお知らせ願えれば、今日中にも発送させていただきます。
重ねて、ミスを冒してしまったことをお詫び申し上げます。

投稿日時 - 2009-11-12 15:59:10

お礼

訳していただいてありがとうございました!
私も海外のショップで買い物をするなら
こういったトラブルは頭において買い物をしなければ
なりませんね。
ご協力ありがとうございました!
とても助かりました!

投稿日時 - 2009-11-13 12:19:41

ANo.3

簡単に訳すと、

一緒にこの問題を解決しましょう。
今回の注文で何が問題だったかを教えてください。
我々はあなたが別のシャツと返金を願っているように読みました。
しかし意味が不明です。私たちの記録には、注文は11月4日に配送したとなっています。
返事を急ぎで返してください、そうすれば私たちは一緒にこの問題を解決する事が出来ます。

とかこんな感じでしょうか。
海外の注文サイトは大変ですよね。私の場合は逆で1つ頼んだものが2回に分けて2個送られてきた事があります。いったいどうなっているんでしょうか笑

さて返信ですが、レシートの代わりになるようなE-mailなどは残されていますか?

Thank you for the reply.

First of all, I would like you to make sure my order and payment. I ordered exactly the same 2 shirts and purchased though, I received only one.
What I meant in the Email that I sent before was that I would like you to send another shirt which I was suppose to receive, otherwise I would like to get refund.

次の文章はもし注文を確認出来る書類が残っていて、メールに添付出来るならーーー
I attached the receipt that I got at the end of the transaction.

Please take a look and let me know.

Thanks.

Regards,

ーお名前
ー連絡先


位で良いんではないでしょうか?
意味としては
ーまず私の注文と支払いの確認をお願いします。私は全く同じシャツを二枚頼んだのですが、一枚のみ受け取りました。
先のメールで私が言いたかった事は、もう一枚のシャツを送ってほしいという事と、それが出来なければ返金をお願いしたいという事です。

支払いの最後で受け取ったレシートを添付します。

確認してお知らせください。

みたいな感じでしょうか。
最後のRegards,はなくても良いような気がしますがあるとベターです。
日本の手紙での草々みたいなものでしょうか。

早く解決すると良いですね。
吉報を楽しみにしています。

投稿日時 - 2009-11-11 17:20:00

補足

ありがとうございます!
とても助かりました!!!!
さっそく、メールを送ってみたところ、
こんな感じに返ってきました。
No problem, We apologize that we only sent one of the two shirts.
We will gladly send your shirt to you today in the mail if that's okay.
Would you like it to be sent to the same address?
We will also make sure to throw in some extra stickers and stuff.
Please let us know if it will be sent to the same address and we will ship it today. Again, we apologize for this mistake.

これは足りなかった分を送って頂けるんでしょうか?
ホントに何度もすみませんが、
もう一度ご協力お願いできませんでしょうか?

投稿日時 - 2009-11-12 10:18:30

ANo.2

こんな感じで如何?
(1)具体的に説明して(2)勘違いじゃない??って言って
(3)お金目当てでないと言い(4)適当にほめて感じよくして
(5)早く送って頂戴ってのは??

I ordered two kind of shirts indeed.One is black ,another is white.But your company send me black one.
Suppose,you missunderstand a word "another".So you should only send black one only.I don't want money.I like your company's shirts,so I want send me white one asap.

投稿日時 - 2009-11-11 12:32:12

お礼

回答ありがとうございます。
とても参考になります。
あと、そのシャツなんですが、同じものを2枚注文していて、
それが1枚しか入っていなかったのです。
その場合はどう伝えたらよいでしょうか?
言葉が足りなくてすみません。。

投稿日時 - 2009-11-11 13:15:48

>1つ足りていないので足りない分を送って欲しい、無理なら返金して欲しい

とあなたが書いた部分を,

>you are asking for us to send you another shirt as well as a refund
返金と同時にもう1枚のシャツも要求している

と読んで困惑しているようです。できるだけ早く返信を希望していますが,どう書いて返信すべきかは,他の方が答えてくださるでしょう。

投稿日時 - 2009-11-11 11:03:54

補足

伝わっていないだろうと思っていましたが、
そんな風に伝わってしまっていたのですね…
回答ありがとうございましたm(__)m

投稿日時 - 2009-11-11 12:58:12

あなたにオススメの質問