こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

「カップル盛り」を英語に翻訳してほしいです

焼肉店のメニューで「カップル盛り」というセットメニューがあるのですが、デザイン的に「カップル盛り」の下に英語表記を添えたいのですが、英語にお詳しい方「カップル盛り」を翻訳していただけませんか。
宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2009-10-30 11:18:12

QNo.5408226

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

カップルの意味ですが、「二人前」とか「倍」という意味でしょうか?

例えば、レストランとか食堂とかで、あまり食欲が無く食べ残すのがイヤな場合は注文の後に、
Small portion please. と付け加えます。
なので、倍にサービスしてあるなら、double portion,
倍以上の大盛りなら、 big portion!
などは、どうでしょうか。

投稿日時 - 2009-10-31 08:30:57

ANo.3

実際には「盛り」ではなく「セットメニュー」なわけですよね。どんなセットメニューなのか補足していただかないと訳しようがありません。もちろん、そのまま「Couple-mori」でもいいと思います。意味は通じませんが。ちなみに「Couple Set(カップルセット)」ではダメなのでしょうか。

投稿日時 - 2009-10-30 12:28:27

ANo.2

 「カップル盛り」がどう言うものか知りませんが、量が二倍なら
ずばり Double Serving でも通じるのではないでしょうか。「盛り」を生かして、ついでに韻も踏んで、 Double Pile と洒落るのも一考ですね。

投稿日時 - 2009-10-30 11:54:27

ANo.1

そのままの意味で訳せば
「Dish for Couple」または「Couple's Dish」だと思いますが・・・

ちょっとヒネリを効かせて
「Couple Vigor」とかでも面白いかも。
「カップル盛り(さかり)」と読んで・・・

ご参考まで

投稿日時 - 2009-10-30 11:30:12

あなたにオススメの質問