こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

和訳お願いします。

英語→日本語
和訳のお手伝いお願いできないでしょうか??
(1) In this context,as William Kelly has shown, the mother-in-law, once the tyrannical despot who persecuted her son's wife as she entered the family,could become herself exploited,charged with the care and management of the children as well as farm tasks.

(2) In other and more remote areas, where small-scale industrialization impinged less directly on rural life and emerging middle-class patterns of outside employment expectations were less common, the drudgery of rural life led to a large-scale exodus from the countryside.

(3) Farmers who stuck it out found themselves hard-pressed to find wives.

(4) One of the more remarkable consequences of this was a search abroad,especially in the Philippines, for young women willing to be recruited for marriage, life, and work in Japan.

どのような話しについてかなどどんな些細なヒントでも助かります。

長文なのですが、お力添えをお願いいたします!!!m(__)m

投稿日時 - 2009-10-14 23:56:21

QNo.5367941

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

(1)嫁いびりをしていた姑が孫の世話や農事をやらされるようになる。

(2)田舎では都会に人工が流れ出す。

(3)田舎に残った農業従事車は妻探しに苦労する。

(4)結果として日本の農家では外、特にフィリッピンに嫁を求めるようになる。

 要約すればこんなところです。

投稿日時 - 2009-10-15 00:15:11

お礼

全体のお話しの内容がつかめました。本当に助かりました!!ありがとうございました(*^_^*)

投稿日時 - 2009-10-15 12:10:20