こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

キリスト教の祈りの言葉について(英語→日本語)

食前のお祈りなどの最後に言われる言葉"For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."について。

これは聖書に載っている言葉なのでしょうか?
(いろいろ検索してみましたが、分かりませんでした)
日本語の定まった訳というのはあるのでしょうか。
ご存知の方、アドバイスをいただければ幸いです。

投稿日時 - 2009-04-05 12:41:35

QNo.4854442

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

マタイ伝6.13
「私たちを試みに会わせないで、悪しき者からお救いください。」
を補足した文です。
したがって、この日本文と対応している英語聖書には有りません。

英米の特定宗派の聖書に見られるのだと思います。

International Standard Version (©2008)
And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.

New American Standard Bible (©1995)
And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one.

King James Bible
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

American King James Version
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

より詳しくは下記URLをご参照ください。

参考URL:http://bible.cc/matthew/6-13.htm

投稿日時 - 2009-04-05 18:32:05

お礼

ご回答ありがとうございました。
最後の一文は、宗派によっては収録している聖書もあるのですね!
勉強になりました。

投稿日時 - 2009-04-05 22:13:42

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

フェリス出の家人は、
「国と力と栄えとは汝のものなればなり」
と言っておりましたね。
#1のお答えにもありますが、マタイオスによる福音書本文には無く、「主の祈り」となるとき付くのが普通ですね。
ルターによるドイツ語訳では、
Denn dein ist das Reich und das Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkei, Amen.
というので、少し雰囲気が違います。

投稿日時 - 2009-04-05 19:21:04

お礼

ご回答ありがとうございました。
実際に使われている言葉を知りたかったので、とても助かります。

投稿日時 - 2009-04-05 22:15:14