こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を訳すときについての質問です

例)Drunk man gets taken by police.

この文を訳すとき、

1)酔った男は警察に連れて行かれる

2)警察に連れて行かれる酔った男

どちらの訳し方が適切なのでしょうか?

投稿日時 - 2009-03-12 23:45:06

QNo.4791913

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

例)Drunk man gets taken by police.

1)酔った男は警察に連れて行かれる.
です。
この文章は一つの文ですので SV構造が存在します。
S= Drunk man
V= gets
C= taken by police.
です。 また時制は現在ですので、この文章の場合
一般的な事実をしまします。
したがって、英語の訳は、
「 酔った男というものは警察に連れて行かれる.」というのが
この地方やこの国での習慣であるとの意味合いです。

投稿日時 - 2009-03-12 23:54:00

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

こんにちは。

この書き方は、新聞やネット新聞の見出し?っぽいですね:
・Drunk man gets taken by police.
、、、そうなのか分かりませんが、見出しなら、パッと見で眼を掴むように冠詞や動詞が省略され、現在形時制が多用されることが多いですよね。要するに興味がある人は記事本文を読めば良いのですからね。

文頭が Drunk man となっていることから、この文章が言いたいのは「警察とはどんな活動をしているのか?」ではなく、「大トラがどうなったのか?」ということです。なので「酔った男が警察に連行された」でしょうね。


ご参考までに。

投稿日時 - 2009-03-13 07:08:54

ANo.3

2)だったら

A (The) drunk man taken by police
とするのが普通かと

ただ、Aが必要なような気がするんですが

投稿日時 - 2009-03-13 00:07:50

ANo.1

日本語に訳すときは確実に一番です
でも、直訳であるならば、二番です

投稿日時 - 2009-03-12 23:47:55

あなたにオススメの質問