こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

大げさの英語での言い方は?

「大げさ」って言葉はいろんな状況で使われますが、案の定、辞書で調べると結構な候補がでてきました、どのワードがどの状況で、またはどのようなワードと結びつけて使うかなど、口語で使う分に考えてしまいます。
英語が堪能な皆さんは、この日本語の「大げさ」という言葉をどのような単語を用いて英語で話していますか?
状況によって使い分けているとしたら、詳しく教えていただきたいです。お願いします。

投稿日時 - 2009-01-26 23:40:36

QNo.4664091

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんばんは。

最もスタンダードなものとしては、
・「大袈裟に言う」は、普通、exaggerate を使います。
・名詞の「大袈裟(誇張)」は、exaggeration が普通です。

ちなみに、
"It's not an exaggeration to say [that] ~ "
( ~と言っても過言ではない )
という表現は、よく使われます。
ですから、ネイティブの場合、話し相手が、
It's not an exa
というところまで喋った時点で、すでに、その後には当然
geration to say 
が来ることがわかったしまうそうです。


話していることや書いてあることが大げさである場合については、以上です。


その他については、どの形容詞がどの名詞に対して使われるかについて、
個別に考えるしかないような気がします。
http://eow.alc.co.jp/%e5%a4%a7%e3%81%92%e3%81%95%e3%81%aa/UTF-8/


以上、ご参考になりましたら幸いです。

投稿日時 - 2009-01-27 03:37:06

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

Over reacting
大げさに振舞ってる人に対して。

投稿日時 - 2009-01-27 00:59:00

ANo.2

誇大広告や相手の表現が「大ボラ」に近ければ、"It's a bull!"("bullshit"の略)あるいは単に"Bull!"と云いますね。

投稿日時 - 2009-01-27 00:40:51

ANo.1

パッと思いついた単語は
exaggerationですかね。

投稿日時 - 2009-01-27 00:38:39

あなたにオススメの質問