こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

洋画の英語は日常会話と違うのですか?

英語に関しての質問です。

今ニュースを見ていたら、「洋画で使われている英語は
日常に使われている物とは違う」と言っている方がいました。

事の発端はオバマさんのスピーチについてです。
「今までの大統領と違い、アメリカ人が一般的に使われている
英語に近い形の話し方をしている」と言っていました。


アメリカで使われる英語は、「映画やスピーチで使われる言葉」と「一般的に使われる言葉」は、大きく違うのですか?


きちんと聞いてなかったため、発音の事か、
言い回しの事なのかの細かい所までは聞いてませんでした。
すみません。


もちろん英語と言っても、アメリカなので色々な発音があるとは思いますが。。。


わかる方がいらっしゃいましたら、是非ご意見をお願いします(*゜ー゜)

投稿日時 - 2009-01-24 22:54:53

QNo.4658125

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

それは土曜日のTBSの夜の番組ではありませんか?
ビートたけしさんと安住アナが出てる番組。
『ニュースキャスター』ですか。
渡辺えり子さんが手嶋龍一さんに質問したのではなかったでしょうか。

--オバマさんは黒人英語を使っておらず、標準的な英語を使っている。
--でも今はそういう(黒人英語とかいう)違いはないんじゃないですか?
--いえ、はっきりと違いはありますよ。

というような話だったかと思います。
渡辺さんか誰かが「洋画に出てくるような」と言っていたような気もしますが、どういう文脈であったか覚えていません。

いわゆる黒人英語というのがあります。
人種を問わずスラングもあるし、社会階層や教育程度によっても英語が違うといわれています。
以下の記事の第五パラグラフに「イボニック」「標準英語」というのが出てきます。
http://www.nybct.com/2-13-YMCA.html

ウィキペディア「黒人英語」
I ain'tは白人でも使うと思うけど・・・。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E4%BA%BA%E8%8B%B1%E8%AA%9E

黒人っぽい言い回しをしないということなのでしょうが、
演説は日常会話とは違うので、
何系アメリカ人であろうが演説的な英語を使うでしょう。

洋画の英語はむしろ演説より日常会話だと思います。
ギャング映画なんかだと日常と言えるかどうか?ですが。
昔のヤクザ映画が日常会話とは言えないであろうように・・・・。

演説が分かりやすいという話はよく言われていますが、
日テレの辛坊治郎さんは、
「分かりやすいと言っても中学英語でスラスラ分かるわけではない、
それなりに格調高いというか、難しい単語も出てくるし」とコメントしてました
(ズームイン!!SUPAR)
まあそりゃそうでしょうね・・・・政治の演説なんだし。

投稿日時 - 2009-01-26 01:15:02

お礼

そうです。その番組です!
詳細を覚えていてもらってありがとうございます。

サイトも見てみます。
ありがとうございました(ノ∀`●)p

投稿日時 - 2009-01-26 21:09:04

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

No.4です。

>洋画の英語はむしろ演説より日常会話だと思います。

なんか意味不明な文になってしまいました。

洋画の英語(セリフ)のほうが、演説よりもむしろ、日常会話的だと思います。

投稿日時 - 2009-01-26 01:18:58

 ひとくくりに洋画(英語圏限定でしょうが)と言われても、途方にくれますね。My fair ladyとAliensじゃ全然違うし、Independense Dayでも社会階層ごと、演説と日常会話、さまざまですし。なまりもさまざま。
 まあ、他の方も仰るように、歯の浮くようなきざな台詞が往々にしてありはしますね。

投稿日時 - 2009-01-25 21:09:41

お礼

なるほど。日本の映画も、話し方はひとつではないですね。
納得しました(*゜ー゜)

ありがとうございました(☆p´∀`)q

投稿日時 - 2009-01-26 21:04:28

ANo.2

邦画で使われている日本語や、首相が演説で使う日本語は、日常に使われている物とは違うとは思いませんか? それと同じことです。「先生……、先生は、ひょっとしたら、いいひとなんじゃないですか?」なんて真顔で言う人、現実の世界では、見たことありませんよ。日本テレビでは見ましたが。

ただ、余談ですが、アメリカの歴代の大統領は、小泉首相よりも前の日本の首相たちに比べたら、「一般的に使われているものに近い形の話し方」をしてきました。『ニュースキャスター』か何かで言ってたんですか? あの番組はバラエティですから、割り引いて観たほうがいいですよ。

投稿日時 - 2009-01-25 00:30:57

ANo.1

1つ言えるのは、映画での英語は、かっこつけてる英語、という意味で少し違うかもしれません。 一般人があんなキザなセリフを言わないので、という意味です。
日本の俳優と私たちが使う日本語も異なってると思いますが、その程度の差だと思います。

投稿日時 - 2009-01-25 00:29:55

あなたにオススメの質問